论文 | Тезис. |
学位论文. | Диссертация. |
研究论文 | Научная статья. |
我正在写我的论文。 | Я пишу диссертацию. |
这篇论文很全面。 | Диссертация является всеобъемлющей. |
研究论文已发表。 | Научная статья была опубликована. |
方法论严谨。 | Методология строгая. |
该假设已被检验。 | Гипотеза была проверена. |
研究结果具有重要意义。 | Результаты значимы. |
结论总结了研究。 | В заключении подводятся итоги исследования. |
文献综述很全面。 | Обзор литературы обширен. |
摘要提供了概述。 | Аннотация предоставляет обзор. |
引文符合标准。 | Ссылка соответствует стандарту. |
参考文献已完成。 | Библиография завершена. |
同行评审意见是肯定的。 | Рецензия коллег была положительной. |
耳语 | шептать |
该学术期刊发表了它。 | Научный журнал опубликовал это. |
理论框架指导研究。 | Теоретическая основа направляет исследование. |
经验证据支持该主张。 | Эмпирические данные подтверждают это утверждение. |
定量分析揭示了模式。 | Количественный анализ выявляет закономерности. |
定性研究探讨观点。 | Качественное исследование изучает точки зрения. |
这篇学术论文为知识做出贡献。 | Научная статья вносит вклад в знания. |
学术话语是正式的。 | Академический дискурс формален. |
研究问题明确。 | Исследовательский вопрос ясен. |
数据分析详尽。 | Анализ данных всесторонний. |
学术写作遵循规范。 | Академическое письмо следует нормам. |
该学术作品经过同行评审。 | Научная работа рецензируется. |
本研究为该领域作出贡献。 | Данное исследование вносит вклад в область. |
该学术论证结构严谨。 | Академический аргумент хорошо структурирован. |
理论视角为分析提供指导。 | Теоретическая перспектива влияет на анализ. |
学术出版物促进了理解。 | Академическая публикация способствует углублению понимания. |
认识论框架为该研究奠定基础。 | Эпистемологическая рамка лежит в основе исследования. |
本体论的假设指导方法论。 | Онтологические предположения определяют методологию. |
诠释学方法对数据进行解释。 | Герменевтический подход интерпретирует данные. |
范式转变发生在该领域。 | Парадигмальный сдвиг произошёл в данной области. |
理论基础是健全的。 | Теоретические основания надёжны. |
概念框架指导分析。 | Концептуальная рамка направляет анализ. |
研究方法的严谨性确保了有效性。 | Методологическая строгость обеспечивает валидность. |
认识论立场是明确的。 | Эпистемологическая позиция явно выражена. |
本体论的承诺塑造了探究。 | Онтологическая приверженность формирует исследование. |
睁一只眼闭一只眼 | Закрыть глаза на что-либо. |
关于价值论的考量已被讨论。 | Аксиологические соображения рассматриваются. |
研究范式影响解释。 | Парадигма исследования влияет на интерпретацию. |
认识论立场是一致的。 | Эпистемологическая позиция когерентна. |
理论视角提供洞见。 | Теоретическая перспектива обеспечивает понимание. |
方法学上的三角验证增强了可信度。 | Методологическая триангуляция повышает достоверность. |
认识论的假设是透明的。 | Эпистемологические предпосылки прозрачны. |
本体论视角构成了该研究的框架。 | Онтологическая перспектива формирует рамки исследования. |
理论贡献推动了知识的发展。 | Теоретический вклад способствует развитию знаний. |
方法论的创新开辟了新的途径。 | Методологическая инновация открывает новые пути. |
认识论的严谨性确保学术诚信。 | Эпистемологическая строгость обеспечивает научную добросовестность. |
有一颗金子般的心 | Иметь золотое сердце. |
欣喜若狂 | быть на седьмом небе от счастья |
一石二鸟 | Убить двух зайцев одним выстрелом. |
主动权在你手里。 | Теперь всё зависит от тебя. |
设身处地 | быть на чьём-то месте. |
一针见血 | Попасть в точку. |
迟到总比不到好。 | Лучше поздно, чем никогда. |
不要以貌取人 | Не суди книгу по обложке. |
乌云背后总有阳光。 | Нет худа без добра. |
行动胜于言辞 | Поступки говорят громче слов. |
打破僵局 | растопить лёд |
易如反掌 | быть пустяком. |
价值连城 | стоить целое состояние |
洗耳恭听 | висеть на каждом слове |
千载难逢 | Раз в сто лет. |
泄露秘密 | выдать секрет |
忙得像只蜜蜂 | Быть занятым как пчела. |
有园艺天赋 | иметь талант к садоводству |
同舟共济 | быть в одной лодке |
挑灯夜战 | работать допоздна |
披着羊皮的狼 | Быть волком в овечьей шкуре. |
覆水难收 | плакать над пролитым молоком |
成为某人的掌上明珠 | Быть зеницей чьего-то ока. |
拐弯抹角 | ходить вокруг да около |
大海捞针 | Быть иголкой в стоге сена. |
成为压垮骆驼的最后一根稻草 | быть последней каплей |
进退两难 | Быть между молотом и наковальней. |
锦上添花 | Быть вишенкой на торте. |
九牛一毛 | Быть каплей в море. |
是个淳朴善良的人。 | Быть солью земли. |
称职 | стоить своей соли |
成为烟幕弹。 | быть отвлекающим маневром |
是个累赘 | быть белым слоном. |
成为黑马。 | Быть тёмной лошадкой. |
成为一个值得纪念的日子。 | Быть знаменательным днём. |
被当场抓个正着 | быть пойманным с поличным. |
妒火中烧 | позеленеть от зависти |
入不敷出 | быть в минусе |
有盈余 | быть в плюсе. |
徒劳无功 | до посинения |
千载难逢 | бывать раз в сто лет. |
出乎意料 | быть как гром среди ясного неба |
忠贞不渝 | быть верным до конца. |
胆小如鼠 | Быть трусливым. |
是千载难逢的机会。 | Быть золотой возможностью. |
价值连城 | Стоить своего веса в золоте. |
成为金科玉律。 | Быть золотым правилом. |
成为一线希望。 | быть утешением. |
含着金钥匙出生 | Родиться с серебряной ложкой во рту. |
能言善辩 | быть красноречивым |
处于灰色地带 | быть серой зоной |
被解雇 | быть уволенным |
红光满面 | быть в полном здравии |
是辞藻华丽的文章 | быть напыщенной прозой |
若有所思 | быть в глубоком раздумье |
黑白分明 | быть чёрно-белым |
被列入黑名单。 | быть в чёрном списке. |
社交媒体。 | Социальные сети. |
我在刷社交媒体。 | Я листаю ленту в социальных сетях. |
这条帖子火了。 | Пост стал вирусным. |
我在跟随潮流。 | Я слежу за трендами. |
这个表情包被分享了。 | Мем был расшарен. |
我正在直播内容。 | Я стримлю контент. |
网红推广了这款产品。 | Инфлюенсер продвигал продукт. |
我在创作内容。 | Я создаю контент. |
这个话题标签当时很流行。 | Хэштег был в тренде. |
我正在与社区互动。 | Я взаимодействую с сообществом. |
数字文化在演变。 | Цифровая культура развивается. |
我在使用现代表达方式。 | Я использую современные выражения. |
提到了流行文化的典故。 | Была сделана отсылка к поп-культуре. |
我关注时事。 | Я в курсе текущих событий. |
当代俚语被使用。 | Используется современный сленг. |
我正在适应现代语言。 | Я адаптируюсь к современному языку. |
这种文化现象出现了。 | Культурное явление возникло. |
我在关注流行文化。 | Я слежу за поп-культурой. |
这种现代表达方式流行起来了。 | Современное выражение прижилось. |
我在使用当代词汇。 | Я использую современную лексику. |
文化变迁发生了。 | Произошёл культурный сдвиг. |
我在与当代文化互动。 | Я взаимодействую с современной культурой. |
这种潮流短暂。 | Тренд был недолгим. |
我意识到文化变迁。 | Я в курсе культурных изменений. |
对当代文化的引用被理解了。 | Современная отсылка была понята. |
工程 | инженерия |
设计 | Проектирование |
原型 | Прототип |
工程项目已完成。 | Инженерный проект был завершён. |
该设计具有创新性。 | Дизайн был инновационным. |
原型已被测试。 | Прототип был протестирован. |
技术规格已满足。 | Технические спецификации были выполнены. |
该工程解决方案很高效。 | Инженерное решение было эффективным. |
技术文档很全面。 | Техническая документация была исчерпывающей. |
工程团队协作了。 | Инженерная команда сотрудничала. |
设计过程是迭代的。 | Процесс проектирования был итеративным. |
技术要求已被分析。 | Технические требования были проанализированы. |
这项工程创新已获得专利。 | Инженерная инновация была запатентована. |
对技术可行性进行了评估。 | Техническая осуществимость была оценена. |
工程标准已被遵守。 | Инженерные стандарты были соблюдены. |
设计优化提高了性能。 | Оптимизация дизайна улучшила производительность. |
技术实现成功。 | Техническая реализация прошла успешно. |
工程方法是系统的。 | Инженерная методология была систематической. |
技术分析很详细。 | Технический анализ был подробным. |
该工程解决方案是可持续的。 | Инженерное решение было устойчивым. |
技术进步显著。 | Технический прогресс был значительным. |
工程设计已被验证。 | Инженерный проект прошёл валидацию. |
展示了技术专长。 | Техническая экспертиза была продемонстрирована. |
该工程项目得到了有效管理。 | Инженерный проект эффективно управлялся. |
这项技术创新具有开创性。 | Техническое нововведение было прорывным. |
工程方法是多学科的。 | Инженерный подход был междисциплинарным. |
该技术解决方案具有可扩展性。 | Техническое решение было масштабируемым. |
工程质量得到了保证。 | Качество инженерных работ было обеспечено. |
技术发展被加速了。 | Техническое развитие было ускорено. |
工程卓越得到了认可。 | Инженерное мастерство было признано. |
女士们、先生们。 | Уважаемые дамы и господа. |
我有幸 | Имею честь. |
我非常高兴地 | С большим удовольствием сообщаем, что. |
我想表达。 | Я хотел бы выразить. |
我谨代表。 | От имени. |
我很荣幸能在此。 | Для меня большая честь присутствовать здесь. |
能够...是一种荣幸。 | Для меня большая честь. |
我想表示感谢。 | Я хотел бы выразить признательность. |
请允许我介绍。 | Позвольте мне представить. |
我很高兴地宣布。 | С удовольствием сообщаю. |
我非常高兴能 | Мне доставляет большое удовольствие... |
我想延长。 | Я хотел бы выразить. |
在此之际。 | В связи с этим. |
我很高兴。 | Мне очень приятно. |
我很荣幸。 | Для меня большая честь. |
我谨借此机会。 | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью. |
请允许我表达。 | Позвольте мне выразить. |
我深表感激。 | Выражаю благодарность за. |
谨以深深的感激之情 | С глубокой благодарностью |
我谨此表示 | Я хотел бы довести до вашего сведения. |
革命 | Революция. |
法国大革命。 | Французская революция. |
巴士底狱 | Бастилия. |
启蒙运动 | Просвещение. |
中世纪. | Средние века. |
文艺复兴. | Эпоха Возрождения. |
君主制被推翻了。 | Монархия была свергнута. |
共和国成立了。 | Республика была основана. |
历史时期影响了文化。 | Исторический период повлиял на культуру. |
这次历史事件塑造了社会。 | Историческое событие сформировало общество. |
文化遗产得以保存。 | Культурное наследие было сохранено. |
凝视 | созерцать |
这位历史人物很有影响力。 | Историческая фигура была влиятельной. |
使用了特定时期的语言。 | Использовался язык, характерный для данного периода. |
历史背景很重要。 | Исторический контекст имеет значение. |
文化史被研究了。 | Культурная история была изучена. |
历史参考被提出了。 | Была сделана историческая отсылка. |
这一时期的特点是。 | Период характеризовался тем, что. |
历史意义得到了认可。 | Историческое значение было признано. |
文化运动兴起了。 | Культурное движение возникло. |
历史遗产永存。 | Историческое наследие сохраняется. |
这一时期标志着一个转折点。 | Этот период ознаменовал переломный момент. |
历史叙事被写成了。 | Историческое повествование было написано. |
这种文化传统代代相传。 | Культурная традиция передавалась. |
对历史观点进行了分析。 | Историческая перспектива была проанализирована. |
这一时期影响了现代思想。 | Этот период повлиял на современное мышление. |
法院 | суд |
法官 | судья |
律师 | адвокат. |
法院审理了该案。 | Суд рассмотрел дело. |
法官作出判决。 | Судья вынес решение. |
律师陈述了论点。 | Адвокат представил аргумент. |
法律制度确保司法公正。 | Правовая система обеспечивает правосудие. |
审判是公正地进行的。 | Судебное разбирательство прошло справедливо. |
证据已提交。 | Доказательства были представлены. |
证人作证了。 | Свидетель дал показания. |
陪审团进行了审议。 | Присяжные совещались. |
判决已宣布。 | Вердикт был объявлен. |
判决已宣告。 | Приговор был вынесен. |
已提起上诉。 | Апелляция была подана. |
法律先例已确立。 | Правовой прецедент был установлен. |
作者写了一部杰作 | Автор написал шедевр. |
宪法权利受到了保护。 | Конституционное право было защищено. |
法律程序已被遵守。 | Юридическая процедура была соблюдена. |
司法系统独立运行。 | Система правосудия действует независимо. |
法律框架保护权利。 | Правовая система защищает права. |
法院已下达命令。 | Приказ суда был вынесен. |
已提供法律代理服务。 | Юридическое представительство было оказано. |
案件被驳回。 | Дело было прекращено. |
已寻求法律救济。 | Было запрошено средство правовой защиты. |
正义得以伸张。 | Правосудие восторжествовало. |
法律纠纷已解决。 | Юридический спор был разрешён. |
庭审过程是透明的。 | Судебное производство было прозрачным. |
该法律原则已被适用。 | Правовой принцип был применён. |
司法审查已进行。 | Была проведена судебная проверка. |
法律保护已被授予。 | Правовая защита была предоставлена. |
司法制度确保公正。 | Система правосудия обеспечивает справедливость. |
法律义务已履行。 | Юридическое обязательство было выполнено. |
法院的管辖权已确立。 | Юрисдикция суда была установлена. |
该法律论点具有说服力。 | Юридический довод был убедительным. |
那位法官不偏不倚。 | Правосудие было беспристрастным. |
法律体系演变了。 | Правовая система эволюционировала. |
法院的判决是最终的。 | Решение суда было окончательным. |
法律权利得以执行。 | Юридические права были обеспечены. |
司法程序很彻底。 | Судебный процесс был тщательным. |
法律框架很全面。 | Правовая база была всеобъемлющей. |
法律 | Закон. |
合法的 | Юридический. |
合同 | Договор. |
我已签署该合同。 | Я подписал контракт. |
该法律已颁布。 | Закон был принят. |
道德 | Нравственность. |
该法律文件已被审阅。 | Юридический документ был рассмотрен. |
本协议具有约束力。 | Соглашение имеет обязательную силу. |
该条款规定了条件。 | Пункт определяет условия. |
法律程序已被启动。 | Судебное производство было начато. |
法院作出判决。 | Суд вынес вердикт. |
法律顾问建议。 | Юридический консультант посоветовал. |
该法规已被修订。 | Статут был изменён. |
该法规已被执行。 | Регламент был приведён в исполнение. |
法律框架规定。 | Правовая рамка регулирует. |
该官方文件经公证。 | Официальный документ был нотариально заверен. |
行政程序复杂。 | Бюрократическая процедура сложна. |
行政表格已提交。 | Административная форма была подана. |
官方通知已发布。 | Официальное уведомление было издано. |
该法人已成立。 | Юридическое лицо было учреждено. |
合规要求已得到满足。 | Требование соответствия было выполнено. |
该司法先例被引用。 | Правовой прецедент был процитирован. |
对该司法裁决已提起上诉。 | Судебное решение было обжаловано. |
法律义务必须履行。 | Юридическое обязательство должно быть исполнено. |
官方记录已归档。 | Официальная запись была архивирована. |
监管机构负责监督。 | Регулирующий орган осуществляет надзор. |
该法律规定适用。 | Применяется правовая норма. |
官方授权已被授予。 | Официальное разрешение было предоставлено. |
官僚程序冗长。 | Бюрократический процесс длительный. |
法律解释各不相同。 | Юридическое толкование различается. |
已遵循官方程序。 | Официальный протокол был соблюдён. |
小说 | Роман. |
诗歌 | Поэзия. |
散文 | Проза. |
隐喻 | Метафора |
寓言 | аллегория |
这首诗运用了隐喻。 | В стихотворении используются метафоры. |
叙述引人入胜 | Повествование захватывающее. |
散文优雅 | Проза изящна. |
寓言象征自由。 | Аллегория символизирует свободу. |
人物刻画得很丰满。 | Персонаж хорошо проработан. |
情节逐渐展开。 | Сюжет развивается постепенно. |
意象生动。 | Яркая образность. |
象征意义深刻 | Символика глубока. |
文风雅致。 | Стиль утончённый. |
作品具有永恒价值 | Произведение вне времени. |
作者运用了讽刺手法 | Автор использует иронию. |
主题具有普遍性。 | Тема универсальна. |
对话真实可信 | Диалог аутентичен. |
描述引人联想 | Описание вызывает ассоциации. |
叙述者的声音独具特色。 | Повествовательный голос отличителен. |
文学手法增强意义。 | Литературный приём усиливает смысл. |
尾声为故事作结。 | Эпилог завершает историю. |
序幕设定了场景。 | Пролог задаёт сцену. |
这句诗有韵律。 | Стихотворение ритмично. |
这一节诗有四行。 | Строфа состоит из четырёх строк. |
这首十四行诗遵循严格的形式。 | Сонет следует строгой форме. |
这一文学运动影响了作家。 | Литературное движение повлияло на писателей. |
经典作品永存。 | Классическое произведение живёт. |
当代小说反映社会。 | Современный роман отражает общество. |
文学批评分析主题。 | Литературная критика анализирует темы. |
选集收录诗歌。 | Антология собирает стихотворения. |
手稿被发现了。 | Рукопись была обнаружена. |
该版本附有注释。 | Издание снабжено примечаниями. |
译文抓住了精髓。 | Перевод передаёт суть. |
文学传统延续。 | Литературная традиция продолжается. |
说 | сказать |
这位作者的作品很丰富。 | Творческое наследие автора обширно. |
文学正典包括经典作品。 | Литературный канон включает классику. |
叙事结构很复杂。 | Структура повествования сложна. |
文学分析揭示了深度。 | Литературный анализ выявляет глубину. |
诊断 | Диагноз. |
治疗 | Лечение. |
手术 | Хирургия |
诊断已被确认。 | Диагноз подтверждён. |
治疗有效。 | Лечение эффективно. |
手术成功。 | Операция прошла успешно. |
患者病情好转。 | Состояние пациента улучшилось. |
体检显示。 | Медицинское обследование выявило. |
处方已配好。 | Рецепт был выполнен. |
对症状进行了分析。 | Симптомы были проанализированы. |
该病已确诊。 | Заболевание было диагностировано. |
药物已被给予。 | Лекарство было введено. |
医疗程序已执行。 | Медицинская процедура была проведена. |
患者的生命体征被监测。 | Жизненные показатели пациента контролировались. |
对解剖学进行了研究。 | Анатомия была изучена. |
生理学已经被解释了。 | Физиология была объяснена. |
病理已被确认。 | Патология была выявлена. |
该病情需要关注。 | Медицинское состояние требует внимания. |
临床试验已经开展。 | Клиническое испытание было проведено. |
医学研究促进了知识的进步。 | Медицинское исследование расширило знания. |
医疗保健系统提供医疗服务。 | Система здравоохранения предоставляет медицинскую помощь. |
该医学专科侧重于。 | Медицинская специальность сосредоточена на. |
该诊断为鉴别诊断。 | Диагноз был дифференциальным. |
预后良好。 | Прогноз благоприятный. |
这项医疗干预是必要的。 | Медицинское вмешательство было необходимым. |
我学习哲学。 | Я изучаю философию. |
已查阅患者的病史。 | История болезни пациента была рассмотрена. |
医学术语很准确。 | Медицинская терминология точна. |
咨询过的医疗服务提供者 | Медицинский работник проконсультировал. |
已遵守医疗规程。 | Медицинский протокол был соблюдён. |
对患者的康复进行了监测。 | Восстановление пациента контролировалось. |
医疗器械已灭菌。 | Медицинское оборудование было стерилизовано. |
手术已被安排。 | Хирургическая процедура была запланирована. |
已给予麻醉。 | Анестезия была проведена. |
医疗团队合作了。 | Медицинская команда сотрудничала. |
已获得患者的同意。 | Получено согласие пациента. |
医学伦理受到尊重。 | Медицинская этика соблюдалась. |
医疗保健政策已实施。 | Политика здравоохранения была внедрена. |
这项医疗创新改善了临床结局。 | Медицинская инновация улучшила исходы. |
患者的生活质量提高了。 | Качество жизни пациента улучшилось. |
医学领域不断进步。 | Медицинская сфера постоянно развивается. |
医疗服务得到了优化。 | Оказание медицинской помощи было оптимизировано. |
医学教育很严格。 | Медицинское образование строгое. |
患者的权利受到了保护。 | Права пациента были защищены. |
医疗保密得以维护。 | Медицинская тайна была соблюдена. |
就医疗改革进行了辩论。 | Реформа здравоохранения обсуждалась. |
该医疗实践是循证的。 | Медицинская практика была основана на доказательствах. |
患者的自主权得到了尊重。 | Автономия пациента была уважена. |
该医疗决定是在知情的情况下作出的。 | Медицинское решение было обосновано. |
医疗服务的可及性得到了改善。 | Доступ к медицинской помощи был улучшен. |
这项医学研究具有开创性。 | Медицинское исследование было прорывным. |
哲学 | Философия |
伦理学 | Этика. |
伦理学指导行为。 | Этика направляет поведение. |
道德很复杂。 | Нравственность сложна. |
这个哲学问题很深刻。 | Философский вопрос был глубоким. |
伦理困境被讨论了。 | Этическая дилемма была обсуждена. |
道德原则被应用了。 | Этический принцип был применён. |
那个哲学论证令人信服。 | Философский аргумент был убедительным. |
伦理框架已建立。 | Этическая рамка была установлена. |
道德推理是合理的。 | Моральное рассуждение было состоятельным. |
哲学传统影响了思想。 | Философская традиция повлияла на мышление. |
伦理考量很重要。 | Этическое соображение было важным. |
道德判断已经作出。 | Моральное суждение было вынесено. |
哲学探究了意义。 | Философское исследование изучало смысл. |
伦理标准得到了维护。 | Этический стандарт был соблюдён. |
道德价值被承认了。 | Моральная ценность была признана. |
这个哲学观点是独特的。 | Философская перспектива была уникальной. |
那项伦理决定很困难。 | Этическое решение было трудным. |
道德义务已履行。 | Моральный долг был исполнен. |
哲学论述很引人入胜。 | Философский дискурс был увлекательным. |
伦理守则被遵守了。 | Этический кодекс соблюдался. |
道德哲学被研究了。 | Моральная философия была изучена. |
该哲学概念是抽象的。 | Философское понятие было абстрактным. |
该伦理理论得到了发展。 | Этическая теория была разработана. |
道德哲学指导行动。 | Нравственная философия направляет поступки. |
哲学反思很深刻。 | Философское размышление было глубоким. |
这个伦理原则是普遍的。 | Этический принцип был универсальным. |
道德推理是合乎逻辑的。 | Моральное рассуждение было логичным. |
看 | смотреть |
瞥一眼 | взглянуть |
凝视 | пялиться |
喊 | кричать. |
低语 | бормотать |
走路 | ходить |
漫步 | Прогуливаться. |
大步走 | шагать |
漫步 | идти неторопливо. |
跑 | бежать |
冲刺 | спринтовать |
慢跑 | делать пробежку |
飞奔 | Мчаться. |
思考 | думать |
沉思 | размышлять |
沉思 | Созерцать. |
审议 | обдумывать. |
感觉 | чувствовать |
感知 | ощущать |
感知 | воспринимать |
检测 | обнаруживать |
理解 | Понимать. |
理解 | понять |
理解 | Понимать. |
意识到 | осознать |
知道 | знать |
意识到。 | осознавать |
识别 | узнавать |
熟悉 | быть знакомым с |
假设 | Гипотеза. |
实验 | Эксперимент. |
理论 | Теория. |
假设已被提出。 | Гипотеза была сформулирована. |
实验是被设计的。 | Эксперимент был разработан. |
该理论得到了验证。 | Теория была подтверждена. |
科学方法被应用。 | Научный метод был применён. |
这项研究是严格进行的。 | Исследование было проведено скрупулёзно. |
数据被系统地收集。 | Данные были собраны систематично. |
分析很透彻。 | Анализ был всесторонним. |
实验室设备已校准。 | Лабораторное оборудование было откалибровано. |
这一科学发现意义重大。 | Научное открытие было значительным. |
研究结果已发表。 | Результаты исследования были опубликованы. |
同行评审过程已完成。 | Процесс рецензирования был завершён. |
科学界作出了回应。 | Научное сообщество отреагировало. |
该方法论是可靠的。 | Методология была надёжной. |
研究问题已得到解决。 | Вопрос исследования был рассмотрен. |
这篇科学论文已经过同行评审。 | Научная статья прошла рецензирование. |
学术研究为知识做出了贡献。 | Академические исследования внесли вклад в знания. |
实验设计是受控的。 | Экспериментальный дизайн контролировался. |
这些变量被准确测量了。 | Переменные были измерены точно. |
进行了统计分析。 | Статистический анализ был выполнен. |
研究方案已遵守。 | Протокол исследования был соблюден. |
科学探究是系统的。 | Научное исследование было систематическим. |
实验室的工作很精确。 | Лабораторная работа была точной. |
研究方法严谨。 | Методология исследования была строгой. |
科学证据令人信服。 | Научные доказательства были убедительными. |
这项学术研究很全面。 | Академическое исследование было всесторонним. |
这项研究创新推动了该领域的发展。 | Инновация в исследованиях продвинула эту область. |
科学知识得到了扩展。 | Научные знания были расширены. |
这项研究合作富有成效。 | Исследовательское сотрудничество было плодотворным. |
实验室的结果具有可重复性。 | Результаты лабораторных исследований были воспроизводимы. |
这项科学调查很彻底。 | Научное исследование было тщательным. |
该研究的贡献是原创的。 | Вклад в исследование был оригинальным. |
这篇学术出版物很有影响力。 | Научная публикация была влиятельной. |
科学范式发生了转变。 | Научная парадигма сменилась. |
研究方法已通过验证。 | Методология исследования была подтверждена. |
实验室的研究具有开创性。 | Лабораторное исследование было прорывным. |
这项科学进展意义重大。 | Научное достижение было значительным. |
他将已经在等待。 | Он будет ждать. |
研究卓越得到了认可。 | Превосходство в исследованиях было признано. |
学术研究获得了资助。 | Академическое исследование было профинансировано. |
学术诚信得以维护。 | Научная целостность была сохранена. |
研究伦理受到了尊重。 | Этические нормы исследования были соблюдены. |
实验室的安全得到了保障。 | Безопасность лаборатории была обеспечена. |
科学准确性已被验证。 | Научная точность была проверена. |
研究透明度得到了促进。 | Прозрачность исследований была поощрена. |
这项学术研究很严谨。 | Академическая стипендия была строгой. |
科学界合作了。 | Научное сообщество сотрудничало. |
研究的影响被衡量了。 | Влияние исследования было измерено. |
我已经走了。 | Я уже ушёл. |
你已经吃过了。 | Ты уже поел. |
他已经到达了。 | Он уже прибыл. |
她已经离开了。 | Она ушла. |
我们已经看见了。 | Мы уже видели. |
到那时我就已经完成了。 | Я закончу. |
到时候你就已经到了。 | Вы уже прибудете. |
到那时他就已经离开了。 | Он к тому времени уже уйдёт. |
她将已经完成了。 | Она завершит. |
我们到时就已经实现了。 | Мы достигнем. |
我本来会去的。 | Я бы пошёл. |
你本来会吃的。 | Вы бы съели. |
他本来会到的。 | Он бы приехал. |
她本来会离开的。 | Она бы ушла. |
我们本来会看到。 | Мы бы увидели. |
我一直在去。 | Я ходил. |
你曾一直在吃。 | Вы продолжали есть. |
他一直在工作。 | Он работал. |
她曾经一直在学习。 | Она училась. |
我们一直在等着。 | Мы ждали. |
我将已经一直在工作。 | Я буду работать. |
到那时你将已经一直在学习了。 | Ты будешь учиться. |
她将一直在读书。 | Она будет читать. |
我们将一直在旅行。 | К тому времени мы уже будем путешествовать. |
我本来会一直在走。 | Я бы шёл. |
你本来会一直在吃。 | Вы бы ели. |
他本来会一直在工作。 | Он бы работал. |
她本来会一直在学习。 | Она бы училась. |
我们本来会一直在等的。 | Мы бы ждали. |
做完后,我就离开了。 | Закончив, я ушёл. |
到达后,我们休息了。 | Приехав, мы отдохнули. |
学完后,她通过了考试。 | Выучив, она сдала. |
干完活后,他放松了。 | Поработав, он расслабился. |
读过之后,我就明白了。 | Прочитав, я понял. |
如果我去的话,我会告诉你。 | Если бы я пошёл, я бы сообщил тебе. |
要是我早知道,我就会采取不同的行动。 | Если бы я знал, я бы поступил иначе. |
如果您需要帮助,请联系我们。 | Если вам потребуется помощь, пожалуйста, свяжитесь с нами. |
要不是有你的帮助,我就会失败了。 | Не будь твоей помощи, я бы не справился. |
要是当时可能的话,我们本来会参加的。 | Если бы это было возможно, мы бы пришли. |
如果情况不同,结果就会不同。 | Если бы обстоятельства были иными, исход был бы иным. |
若有需要,我们将予以回应。 | Если возникнет необходимость, мы ответим. |
要是我们早知道,我们就会做好准备。 | Если бы только мы знали, мы бы подготовились. |
若有人考虑其含义。 | Если бы кто-либо задумался о последствиях. |
你最好保持沉默。 | Было бы лучше, если бы ты промолчал. |
要是情况不是这样就好了。 | Мне бы хотелось, чтобы было иначе. |
如果我是你,我会重新考虑。 | Если бы я был на твоём месте, я бы пересмотрел своё решение. |
可以说,情况很复杂。 | Так сказать, ситуация сложна. |
尽管如此,我们必须继续。 | Как бы то ни было, нам нужно продолжать. |
无论发生什么,我们将坚持下去。 | Что бы ни случилось, мы будем упорствовать. |
纵使再简陋,也没有比家更好的地方。 | Пусть дом хоть и скромен, но лучше дома нет. |
只需说明此事已解决。 | Достаточно сказать, что дело решено. |
我无权批评。 | Не мне критиковать. |
就这样吧。 | Так тому і бути. |