Тезис. | 論文 |
Диссертация. | 学位論文 |
Научная статья. | 研究論文 |
Я пишу диссертацию. | 論文を書いています。 |
Диссертация является всеобъемлющей. | その論文は包括的です。 |
Научная статья была опубликована. | 研究論文が発表された。 |
Методология строгая. | 方法論は厳密です。 |
Гипотеза была проверена. | 仮説は検証された。 |
Результаты значимы. | これらの所見は重要である。 |
В заключении подводятся итоги исследования. | 結論は研究を要約している。 |
Обзор литературы обширен. | 文献レビューは網羅的である。 |
Аннотация предоставляет обзор. | 要旨は概要を提供する。 |
Ссылка соответствует стандарту. | 引用は標準に従っています。 |
Библиография завершена. | 参考文献は完成しています。 |
Рецензия коллег была положительной. | 査読は肯定的だった。 |
Научный журнал опубликовал это. | 学術雑誌がそれを掲載した。 |
знать | 知る |
Теоретическая основа направляет исследование. | 理論的枠組みは研究の指針となる。 |
Эмпирические данные подтверждают это утверждение. | 実証的な証拠はその主張を支持している。 |
Количественный анализ выявляет закономерности. | 定量分析はパターンを明らかにする。 |
Качественное исследование изучает точки зрения. | 質的研究は視点を考察する。 |
Научная статья вносит вклад в знания. | 学術論文は知識に貢献する。 |
Академический дискурс формален. | 学術的な談話は形式的である。 |
Исследовательский вопрос ясен. | 研究の問いは明確である。 |
Анализ данных всесторонний. | データ分析は徹底的である。 |
Академическое письмо следует нормам. | 学術的な文章は慣習に従う。 |
Научная работа рецензируется. | その学術的な研究は査読を受けている。 |
Данное исследование вносит вклад в область. | 本研究は当該分野に貢献する。 |
Академический аргумент хорошо структурирован. | 学術的な議論はよく構成されている。 |
Теоретическая перспектива влияет на анализ. | 理論的視点は分析に影響を与える。 |
Академическая публикация способствует углублению понимания. | 学術的な出版物は理解を深める。 |
Эпистемологическая рамка лежит в основе исследования. | 認識論的枠組みが研究の基盤となる。 |
Онтологические предположения определяют методологию. | 存在論的前提は方法論を規定する。 |
Герменевтический подход интерпретирует данные. | 解釈学的アプローチはデータを解釈する。 |
Парадигмальный сдвиг произошёл в данной области. | 当該分野においてパラダイム転換が生じた。 |
Теоретические основания надёжны. | 理論的基盤は妥当です。 |
Концептуальная рамка направляет анализ. | 概念的枠組みは分析を導く。 |
Методологическая строгость обеспечивает валидность. | 方法論的厳密性が妥当性を保証する。 |
Эпистемологическая позиция явно выражена. | 認識論的立場は明示されている。 |
Онтологическая приверженность формирует исследование. | 存在論的コミットメントが研究の枠組みを形成する。 |
Аксиологические соображения рассматриваются. | 価値論的考察が行われる。 |
Если бы я знал, я бы поступил иначе. | もし知っていたら、違う行動を取っただろう。 |
Если вам потребуется помощь, пожалуйста, свяжитесь с нами. | もし支援が必要な場合は、どうぞお問い合わせください。 |
Не будь твоей помощи, я бы не справился. | もしあなたの助けがなかったら、私は失敗していただろう。 |
Если бы это было возможно, мы бы пришли. | もしそれが可能だったなら、私たちは出席しただろう。 |
Если бы обстоятельства были иными, исход был бы иным. | もし状況が違っていたら、結果は変わっていただろう。 |
Если возникнет необходимость, мы ответим. | 必要が生じた場合には、私たちは対応いたします。 |
Если бы только мы знали, мы бы подготовились. | もし私たちがそれを知っていたなら、準備していただろうに。 |
Парадигма исследования влияет на интерпретацию. | 研究パラダイムは解釈に影響を及ぼす。 |
Эпистемологическая позиция когерентна. | 認識論的立場は整合的である。 |
Теоретическая перспектива обеспечивает понимание. | 理論的視点は洞察を提供する。 |
Методологическая триангуляция повышает достоверность. | 方法論的三角測量は信頼性を高める。 |
Эпистемологические предпосылки прозрачны. | 認識論的前提は明確である。 |
Онтологическая перспектива формирует рамки исследования. | 存在論的視点が研究の枠組みを形成する。 |
Теоретический вклад способствует развитию знаний. | 理論的貢献は知識の進展に寄与する。 |
Методологическая инновация открывает новые пути. | 方法論的革新は新たな道を切り開く。 |
Эпистемологическая строгость обеспечивает научную добросовестность. | 認識論的厳密さは学術的誠実性を保証する。 |
Иметь золотое сердце. | 温かい心を持っている |
быть на седьмом небе от счастья | 天にも昇る気持ちだ |
Убить двух зайцев одним выстрелом. | 一石二鳥 |
Теперь всё зависит от тебя. | 次はあなた次第だ。 |
быть на чьём-то месте. | 誰かの立場に立つ |
Попасть в точку. | 核心を突く |
Лучше поздно, чем никогда. | 遅れてもやらないよりはましだ。 |
Не суди книгу по обложке. | 見た目で判断してはいけない |
Нет худа без добра. | どんな雲にも銀の裏地がある。 |
Поступки говорят громче слов. | 行動は言葉よりも雄弁だ |
растопить лёд | 場を和ませる |
быть пустяком. | 朝飯前だ |
стоить целое состояние | 目玉が飛び出すほど高い。 |
висеть на каждом слове | 耳を傾ける |
Раз в сто лет. | 滅多にない |
выдать секрет | 秘密をばらす |
Быть занятым как пчела. | 蜂のように忙しい。 |
иметь талант к садоводству | 植物を育てるのが得意だ |
быть в одной лодке | 同じ立場にいる |
Закрыть глаза на что-либо. | 見て見ぬふりをする |
работать допоздна | 徹夜する |
Быть волком в овечьей шкуре. | 羊の皮をかぶった狼である |
плакать над пролитым молоком | 覆水盆に返らず。 |
Быть зеницей чьего-то ока. | 誰かの目に入れても痛くないほどかわいがられる |
ходить вокруг да около | 遠回しに言う。 |
Быть иголкой в стоге сена. | 干し草の山の中の針のようなものだ |
быть последней каплей | とどめになる |
Быть между молотом и наковальней. | 板挟みになる |
Быть вишенкой на торте. | 華を添える |
Быть каплей в море. | 焼け石に水だ |
Быть солью земли. | 地の塩である |
стоить своей соли | 一人前である |
быть отвлекающим маневром | 目くらましである。 |
быть белым слоном. | 無用の長物 |
Быть тёмной лошадкой. | 伏兵である |
Быть знаменательным днём. | 記念すべき日である |
быть пойманным с поличным. | 現行犯で捕まる |
позеленеть от зависти | 嫉妬でたまらない |
быть в минусе | 赤字である |
быть в плюсе. | 黒字である |
до посинения | いくら言っても無駄だ |
бывать раз в сто лет. | 滅多にない |
быть как гром среди ясного неба | 青天の霹靂である |
быть верным до конца. | 忠実である |
Быть трусливым. | 肝っ玉が小さい |
Быть золотой возможностью. | 千載一遇の好機である。 |
Стоить своего веса в золоте. | 金の重さほどの価値がある |
Быть золотым правилом. | 金科玉条である |
быть утешением. | 希望の光となる |
Родиться с серебряной ложкой во рту. | 生まれながらにして裕福である |
быть красноречивым | 口がうまい |
быть серой зоной | グレーゾーンである |
быть уволенным | 解雇される |
быть в полном здравии | 絶好調である |
быть напыщенной прозой | けばけばしい散文である |
быть в глубоком раздумье | 物思いにふける |
быть чёрно-белым | 白黒はっきりしている |
быть в чёрном списке. | ブラックリストに載せられる。 |
Социальные сети. | ソーシャルメディア |
Я листаю ленту в социальных сетях. | SNSをスクロールしている。 |
Пост стал вирусным. | その投稿はバズった。 |
Я слежу за трендами. | 流行を追いかけている。 |
Мем был расшарен. | そのミームは共有された。 |
Я стримлю контент. | コンテンツをストリーミングしています。 |
Инфлюенсер продвигал продукт. | インフルエンサーがその商品を宣伝した。 |
Я создаю контент. | コンテンツを作っています。 |
Хэштег был в тренде. | そのハッシュタグがトレンドになっていた。 |
Я взаимодействую с сообществом. | コミュニティに関わっています。 |
Цифровая культура развивается. | デジタル文化は進化している。 |
Я использую современные выражения. | 現代的な表現を使っています。 |
Была сделана отсылка к поп-культуре. | ポップカルチャーへの言及がなされた。 |
Я в курсе текущих событий. | 私は時事問題に詳しい。 |
Используется современный сленг. | 現代のスラングが使われている。 |
Я адаптируюсь к современному языку. | 現代語に適応しています。 |
Культурное явление возникло. | 文化的現象が現れた。 |
Я слежу за поп-культурой. | ポップカルチャーを追っています。 |
Современное выражение прижилось. | その現代的な表現は流行した。 |
Я использую современную лексику. | 今どきの語彙を使っています。 |
Произошёл культурный сдвиг. | 文化的な変化が起こった。 |
Я взаимодействую с современной культурой. | 私は現代文化に関わっています。 |
Тренд был недолгим. | その流行は短命だった。 |
Я в курсе культурных изменений. | 私は文化の変化に気づいています。 |
Современная отсылка была понята. | その現代的な言及は理解された。 |
инженерия | 工学 |
Проектирование | 設計 |
Прототип | プロトタイプ |
Инженерный проект был завершён. | その工学プロジェクトは完了しました。 |
Дизайн был инновационным. | その設計は革新的だった。 |
Прототип был протестирован. | 試作機は試験された。 |
Технические спецификации были выполнены. | 技術仕様は満たされました。 |
Инженерное решение было эффективным. | その工学的な解決策は効率的だった。 |
Техническая документация была исчерпывающей. | 技術文書は包括的でした。 |
Инженерная команда сотрудничала. | エンジニアリングチームが協力した。 |
Процесс проектирования был итеративным. | 設計プロセスは反復的でした。 |
Технические требования были проанализированы. | 技術的要件が分析された。 |
Инженерная инновация была запатентована. | その工学的革新は特許を取得した。 |
Техническая осуществимость была оценена. | 技術的な実現可能性が評価された。 |
Инженерные стандарты были соблюдены. | 技術基準が遵守された。 |
Оптимизация дизайна улучшила производительность. | 設計の最適化により性能が向上した。 |
Техническая реализация прошла успешно. | 技術的な実装は成功しました。 |
Инженерная методология была систематической. | その工学的な方法論は体系的だった。 |
Технический анализ был подробным. | 技術的な分析は詳細だった。 |
Инженерное решение было устойчивым. | その工学的な解決策は持続可能だった。 |
Технический прогресс был значительным. | 技術的進歩は著しかった。 |
Инженерный проект прошёл валидацию. | 工学的設計が検証された。 |
Техническая экспертиза была продемонстрирована. | 技術的な専門知識が示された。 |
Инженерный проект эффективно управлялся. | その工学プロジェクトは効果的に管理されました。 |
Техническое нововведение было прорывным. | その技術革新は画期的だった。 |
Инженерный подход был междисциплинарным. | その工学的アプローチは学際的だった。 |
Техническое решение было масштабируемым. | その技術的なソリューションはスケーラブルだった。 |
Качество инженерных работ было обеспечено. | 工学の品質は保証された。 |
Техническое развитие было ускорено. | 技術開発が加速した。 |
Инженерное мастерство было признано. | その工学的卓越性が認められた。 |
Уважаемые дамы и господа. | 皆様。 |
Имею честь. | 光栄に存じます。 |
С большим удовольствием сообщаем, что. | 大変嬉しく存じます。 |
Я хотел бы выразить. | 申し上げたいと存じます。 |
От имени. | 〜を代表して |
Для меня большая честь присутствовать здесь. | ここにお招きいただき、誠に光栄に存じます。 |
Для меня большая честь. | 〜することは光栄に存じます。 |
Я хотел бы выразить признательность. | 感謝の意を表したく存じます。 |
Позвольте мне представить. | ご紹介させてください。 |
С удовольствием сообщаю. | 喜んでお知らせ申し上げます。 |
Мне доставляет большое удовольствие... | することを大変嬉しく存じます。 |
Я хотел бы выразить. | 延長したく存じます。 |
В связи с этим. | この度に際して。 |
Мне очень приятно. | 嬉しく存じます |
Для меня большая честь. | 喜んでいたします。 |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью. | この機会をいただきたく存じます。 |
Позвольте мне выразить. | 述べさせてください。 |
Выражаю благодарность за. | 私は〜に感謝しております。 |
С глубокой благодарностью | 深甚なる感謝の意を表して |
Я хотел бы довести до вашего сведения. | お伝えしたく存じます。 |
Революция. | 革命 |
Французская революция. | フランス革命。 |
Бастилия. | バスティーユ |
Просвещение. | 啓蒙時代 |
Средние века. | 中世 |
Эпоха Возрождения. | ルネサンス |
Монархия была свергнута. | 王政は倒された。 |
Республика была основана. | 共和国が樹立された。 |
Исторический период повлиял на культуру. | その歴史的時代は文化に影響を与えた。 |
Историческое событие сформировало общество. | その歴史的出来事は社会を形成した。 |
Культурное наследие было сохранено. | 文化遺産は保存された。 |
Историческая фигура была влиятельной. | その歴史的人物は影響力がありました。 |
Использовался язык, характерный для данного периода. | 時代特有の言語が使われていた。 |
Исторический контекст имеет значение. | 歴史的文脈は重要です。 |
Культурная история была изучена. | 文化史は研究された。 |
Была сделана историческая отсылка. | 歴史的な言及がなされた。 |
Период характеризовался тем, что. | その時代は〜によって特徴づけられた。 |
Историческое значение было признано. | 歴史的重要性が認められた。 |
Культурное движение возникло. | 文化運動が起こった。 |
Историческое наследие сохраняется. | 歴史的遺産は受け継がれている。 |
Этот период ознаменовал переломный момент. | その時代は転換点となった。 |
Историческое повествование было написано. | 歴史的記述が書かれた。 |
Культурная традиция передавалась. | その文化的伝統は受け継がれた。 |
Историческая перспектива была проанализирована. | 歴史的視点が分析された。 |
Этот период повлиял на современное мышление. | その時代は現代の思想に影響を与えた。 |
суд | 裁判所 |
судья | 裁判官 |
адвокат. | 弁護士 |
Суд рассмотрел дело. | 裁判所はその事件を審理した。 |
Судья вынес решение. | 裁判官は判決を言い渡した。 |
Адвокат представил аргумент. | 弁護士は主張を述べた。 |
Правовая система обеспечивает правосудие. | 法制度は正義を保障する。 |
Судебное разбирательство прошло справедливо. | その裁判は公正に行われた。 |
Доказательства были представлены. | 証拠が提出された。 |
Свидетель дал показания. | 証人は証言した。 |
Присяжные совещались. | 陪審員は評議した。 |
Вердикт был объявлен. | 評決が言い渡された。 |
Приговор был вынесен. | 判決が言い渡された。 |
Апелляция была подана. | 控訴が提起された。 |
Правовой прецедент был установлен. | 判例が確立された。 |
Конституционное право было защищено. | その憲法上の権利は保護された。 |
Юридическая процедура была соблюдена. | 法的手続きが遵守された。 |
Система правосудия действует независимо. | 司法制度は独立して機能します。 |
Правовая система защищает права. | 法的枠組みは権利を保護する。 |
Приказ суда был вынесен. | 裁判所の命令が出された。 |
Юридическое представительство было оказано. | 法的代理が提供されました。 |
Дело было прекращено. | その訴訟は却下された。 |
Было запрошено средство правовой защиты. | 法的救済が求められた。 |
Правосудие восторжествовало. | 正義は果たされた。 |
Юридический спор был разрешён. | 法的紛争は解決されました。 |
Судебное производство было прозрачным. | 裁判の手続きは透明でした。 |
Правовой принцип был применён. | その法的原則が適用された。 |
Была проведена судебная проверка. | 司法審査が行われた。 |
Правовая защита была предоставлена. | 法的保護が付与された。 |
Система правосудия обеспечивает справедливость. | 司法制度は公正を確保します。 |
Юридическое обязательство было выполнено. | 法的義務は履行された。 |
Юрисдикция суда была установлена. | 裁判所の管轄権が確立された。 |
Юридический довод был убедительным. | 法的議論は説得力があった。 |
Правосудие было беспристрастным. | 裁判官は公平だった。 |
Правовая система эволюционировала. | 法制度は発展した。 |
Решение суда было окончательным. | 裁判所の決定は最終的だった。 |
Юридические права были обеспечены. | 法的権利が行使された。 |
Судебный процесс был тщательным. | 司法手続きは徹底していた。 |
Правовая база была всеобъемлющей. | 法的枠組みは包括的だった。 |
Закон. | 法律 |
Юридический. | 合法 |
Договор. | 契約 |
Я подписал контракт. | 私は契約書に署名しました。 |
Закон был принят. | 法律が制定された。 |
Юридический документ был рассмотрен. | 法的文書が審査されました。 |
Соглашение имеет обязательную силу. | 本契約は拘束力を有する。 |
Пункт определяет условия. | 当該条項は条件を規定する。 |
Судебное производство было начато. | 法的手続きが開始されました。 |
Суд вынес вердикт. | 裁判所は判決を言い渡した。 |
Юридический консультант посоветовал. | 法務顧問は助言した。 |
Статут был изменён. | 法令が改正された。 |
Регламент был приведён в исполнение. | その規制は施行された。 |
Правовая рамка регулирует. | 法的枠組みが支配する。 |
Официальный документ был нотариально заверен. | その公文書は公証人によって公証されました。 |
Бюрократическая процедура сложна. | 官僚的手続きは複雑です。 |
Административная форма была подана. | 行政書類が提出されました。 |
Официальное уведомление было издано. | 公式の通知が発行された。 |
Юридическое лицо было учреждено. | 法人が設立されました。 |
Требование соответствия было выполнено. | 遵守要件が満たされました。 |
Правовой прецедент был процитирован. | 判例が引用された。 |
Судебное решение было обжаловано. | その裁判の決定は控訴された。 |
Юридическое обязательство должно быть исполнено. | 法的義務は履行されなければならない。 |
Официальная запись была архивирована. | 公文書は保管された。 |
Регулирующий орган осуществляет надзор. | 規制当局は監督を行う。 |
осознавать | 意識すること |
Применяется правовая норма. | 法令の規定が適用される。 |
Официальное разрешение было предоставлено. | 正式な許可が付与されました。 |
Бюрократический процесс длительный. | 官僚的手続きは長期にわたる。 |
Юридическое толкование различается. | 法的解釈は異なる場合がある。 |
Официальный протокол был соблюдён. | 公式の手順が遵守されました。 |
Роман | 小説 |
Поэзия | 詩 |
Проза | 散文 |
Метафора | 隠喩 |
Аллегория | 寓喩 |
Автор написал шедевр | 著者は傑作を書いた。 |
В стихотворении используются метафоры. | その詩は隠喩を用いている。 |
Повествование захватывающее | その物語は魅力的だ。 |
Проза элегантна | 散文は優雅だ。 |
Аллегория символизирует свободу. | その寓意は自由を象徴している。 |
Персонаж хорошо проработан. | その登場人物はよく描かれている。 |
Сюжет развивается постепенно. | 筋が徐々に展開する。 |
Яркая образность. | 描写が生き生きしている。 |
Символизм глубокий | 象徴性が深い。 |
Стиль утончённый. | 文体は洗練されている。 |
Произведение вневременное | その作品は時代を超えている。 |
Автор использует иронию | 著者は皮肉を用いる。 |
Тема универсальна. | 主題は普遍的だ。 |
Диалог аутентичен | その対話は真実味がある。 |
Описание вызывает образы | 描写は印象的だ。 |
Повествовательный голос отличителен. | 語り手の声は独特だ。 |
Литературный приём усиливает смысл. | その文学的手法は意味を深める。 |
Эпилог завершает историю. | エピローグは物語を締めくくる。 |
Пролог задаёт сцену. | 序章が場面を設定する。 |
Стихотворение ритмично. | その詩は韻律がある。 |
Строфа состоит из четырёх строк. | 詩節は四行から成る。 |
Сонет следует строгой форме. | ソネットは厳格な形式に従う。 |
Литературное движение повлияло на писателей. | その文学運動は作家たちに影響を与えた。 |
Классическое произведение живёт. | 古典作品は今なお残り続けている。 |
Современный роман отражает общество. | 現代小説は社会を反映している。 |
Литературная критика анализирует темы. | 文学批評は主題を分析する。 |
Антология собирает стихотворения. | その選集は詩を集めている。 |
Рукопись была обнаружена. | 写本が発見された。 |
Издание снабжено примечаниями. | その版には注釈が付いている。 |
Перевод передаёт суть. | その翻訳は本質を捉えている。 |
Литературная традиция продолжается. | 文学の伝統は続いている。 |
Творческое наследие автора обширно. | その作家の作品は膨大だ。 |
Литературный канон включает классику. | 文学の正典には古典が含まれる。 |
Структура повествования сложна. | 物語の構造は複雑だ。 |
Литературный анализ выявляет глубину. | 文学的分析は深みを明らかにする。 |
Диагноз. | 診断 |
Лечение. | 治療 |
Хирургия | 手術 |
Диагноз подтверждён. | 診断が確定しました。 |
Лечение эффективно. | 治療は有効です。 |
Операция прошла успешно. | 手術は成功しました。 |
Состояние пациента улучшилось. | 患者の容態は改善しました。 |
Медицинское обследование выявило. | 診察で明らかになった。 |
Рецепт был выполнен. | 処方箋が調剤されました。 |
Симптомы были проанализированы. | 症状が分析されました。 |
Заболевание было диагностировано. | 病気が診断されました。 |
Лекарство было введено. | 薬が投与されました。 |
Медицинская процедура была проведена. | 医療処置が行われた。 |
Жизненные показатели пациента контролировались. | 患者のバイタルサインが監視されました。 |
Анатомия была изучена. | 解剖学が研究された。 |
Физиология была объяснена. | 生理学が説明された。 |
Патология была выявлена. | 病理が特定されました。 |
Медицинское состояние требует внимания. | その病状は注意を要します。 |
Клиническое испытание было проведено. | 臨床試験が実施された。 |
Медицинское исследование расширило знания. | 医学研究は知識を進展させた。 |
Система здравоохранения предоставляет медицинскую помощь. | 医療制度はケアを提供します。 |
Медицинская специальность сосредоточена на. | その医療専門分野は焦点を当てている。 |
Диагноз был дифференциальным. | 診断は鑑別診断だった。 |
Прогноз благоприятный. | 予後は良好です。 |
Медицинское вмешательство было необходимым. | 医療介入は必要だった。 |
История болезни пациента была рассмотрена. | 患者の既往歴が確認されました。 |
Медицинская терминология точна. | 医療用語は正確です。 |
Медицинский работник проконсультировал. | 相談を受けた医療提供者。 |
Медицинский протокол был соблюдён. | 医療プロトコルは遵守されました。 |
Восстановление пациента контролировалось. | 患者の回復は経過観察された。 |
Медицинское оборудование было стерилизовано. | 医療機器は滅菌されました。 |
Хирургическая процедура была запланирована. | 手術の手順が計画された。 |
Анестезия была проведена. | 麻酔が投与されました。 |
Медицинская команда сотрудничала. | 医療チームは連携した。 |
Получено согласие пациента. | 患者の同意が得られました。 |
Медицинская этика соблюдалась. | 医療倫理が尊重された。 |
Политика здравоохранения была внедрена. | 医療政策が実施された。 |
Медицинская инновация улучшила исходы. | その医療革新は治療成績を改善した。 |
Качество жизни пациента улучшилось. | 患者の生活の質が改善した。 |
Медицинская сфера постоянно развивается. | 医療分野は絶えず進歩しています。 |
Оказание медицинской помощи было оптимизировано. | 医療提供が最適化された。 |
Медицинское образование строгое. | 医学教育は厳しいです。 |
Права пациента были защищены. | 患者の権利は保護されました。 |
Медицинская тайна была соблюдена. | 医療の守秘義務は守られた。 |
Реформа здравоохранения обсуждалась. | 医療改革が議論された。 |
Медицинская практика была основана на доказательствах. | その医療行為はエビデンスに基づいていた。 |
Автономия пациента была уважена. | 患者の自己決定権が尊重された。 |
Медицинское решение было обосновано. | 医療上の判断は十分な情報に基づいて行われた。 |
Доступ к медицинской помощи был улучшен. | 医療へのアクセスが改善されました。 |
Медицинское исследование было прорывным. | その医学研究は画期的だった。 |
Философия | 哲学。 |
Этика | 倫理学 |
Мораль | 道徳 |
Я изучаю философию. | 私は哲学を勉強します。 |
Этика направляет поведение. | 倫理は行動を導く。 |
Нравственность сложна. | 道徳は複雑だ。 |
Философский вопрос был глубоким. | その哲学的な問いは深遠だった。 |
Этическая дилемма была обсуждена. | 倫理的なジレンマが議論された。 |
Этический принцип был применён. | 道徳的原則が適用された。 |
Философский аргумент был убедительным. | 哲学的な議論は説得力があった。 |
Этическая рамка была установлена. | 倫理的枠組みが確立された。 |
Моральное рассуждение было состоятельным. | 道徳的推論は妥当だった。 |
Философская традиция повлияла на мышление. | 哲学の伝統は思想に影響を与えた。 |
Этическое соображение было важным. | 倫理的な配慮は重要だった。 |
Моральное суждение было вынесено. | 道徳的判断が下された。 |
Философское исследование изучало смысл. | 哲学的探究は意味を探った。 |
Этический стандарт был соблюдён. | 倫理基準が守られた。 |
Моральная ценность была признана. | 道徳的価値が認められた。 |
Философская перспектива была уникальной. | その哲学的視点は独特だった。 |
Этическое решение было трудным. | 倫理的な判断は難しかった。 |
Моральный долг был исполнен. | 道徳的義務は果たされた。 |
Философский дискурс был увлекательным. | 哲学的な議論は興味深かった。 |
Этический кодекс соблюдался. | 倫理規範が守られた。 |
Моральная философия была изучена. | 道徳哲学が研究された。 |
Философское понятие было абстрактным. | その哲学的概念は抽象的だった。 |
Этическая теория была разработана. | 倫理学の理論が構築された。 |
Нравственная философия направляет поступки. | 道徳哲学は行動を導く。 |
Философское размышление было глубоким. | 哲学的な省察は深かった。 |
Этический принцип был универсальным. | その倫理原則は普遍的だった。 |
Моральное рассуждение было логичным. | その道徳的推論は論理的だった。 |
смотреть | 見る |
взглянуть | 一瞥する。 |
пялиться | 見つめる |
созерцать | 見つめる |
сказать | 言う |
шептать | 囁く |
кричать. | 叫ぶ |
бормотать | 囁く |
ходить | 歩く |
Прогуливаться. | 散歩する |
шагать | 闊歩する |
идти неторопливо. | ぶらぶら歩く |
бежать | 走る |
спринтовать | 短距離を全力で走る |
делать пробежку | ジョギングする |
Мчаться. | 疾走する |
думать | 考える |
размышлять | 熟慮する |
Созерцать. | 思索する |
обдумывать. | 熟考する |
чувствовать | 感じる |
ощущать | 感知する |
воспринимать | 知覚する |
обнаруживать | 検出する |
Понимать. | 理解する |
понять | 把握する |
Понимать. | 理解する。 |
осознать | 気づく |
узнавать | 認識する |
быть знакомым с | 〜に慣れている。 |
Гипотеза. | 仮説 |
Эксперимент. | 実験. |
Теория. | 理論. |
Гипотеза была сформулирована. | 仮説が立てられた。 |
Эксперимент был разработан. | 実験は設計された。 |
Теория была подтверждена. | 理論は検証された。 |
Научный метод был применён. | 科学的方法が適用された。 |
Исследование было проведено скрупулёзно. | その研究は厳密に実施されました。 |
Данные были собраны систематично. | データは体系的に収集された。 |
Анализ был всесторонним. | 分析は徹底的だった。 |
Лабораторное оборудование было откалибровано. | 研究室の機器は校正された。 |
Научное открытие было значительным. | その科学的発見は重要だった。 |
Результаты исследования были опубликованы. | 研究結果が発表された。 |
Процесс рецензирования был завершён. | 査読プロセスが完了しました。 |
Научное сообщество отреагировало. | 科学界は反応した。 |
Методология была надёжной. | 方法論は妥当だった。 |
Вопрос исследования был рассмотрен. | 研究の問いが扱われた。 |
Научная статья прошла рецензирование. | その学術論文は査読された。 |
Академические исследования внесли вклад в знания. | その学術研究は知識に貢献した。 |
Экспериментальный дизайн контролировался. | 実験計画は管理されていた。 |
Переменные были измерены точно. | 変数は正確に測定された。 |
Статистический анализ был выполнен. | 統計解析が行われた。 |
Протокол исследования был соблюден. | 研究プロトコルは遵守された。 |
Научное исследование было систематическим. | その科学的探究は体系的だった。 |
Лабораторная работа была точной. | 実験室での作業は正確でした。 |
Методология исследования была строгой. | 研究方法論は厳密だった。 |
Он уже прибыл. | 彼は到着していた。 |
Научные доказательства были убедительными. | 科学的な証拠は説得力があった。 |
Академическое исследование было всесторонним. | その学術研究は包括的だった。 |
Инновация в исследованиях продвинула эту область. | その研究による革新はその分野を前進させた。 |
Научные знания были расширены. | 科学的知識は拡大された。 |
Исследовательское сотрудничество было плодотворным. | その共同研究は実りがあった。 |
Результаты лабораторных исследований были воспроизводимы. | 実験結果は再現可能でした。 |
Научное исследование было тщательным. | その科学的な調査は徹底的だった。 |
Вклад в исследование был оригинальным. | その研究の貢献は独創的だった。 |
Научная публикация была влиятельной. | その学術論文は影響力があった。 |
Научная парадигма сменилась. | 科学的パラダイムが変わった。 |
Методология исследования была подтверждена. | 研究方法は検証された。 |
Лабораторное исследование было прорывным. | 実験室での研究は画期的だった。 |
Научное достижение было значительным. | 科学的進展は重要だった。 |
Превосходство в исследованиях было признано. | 研究の卓越性が認められた。 |
Академическое исследование было профинансировано. | その学術研究は資金援助を受けた。 |
Научная целостность была сохранена. | 科学的誠実性が維持された。 |
Этические нормы исследования были соблюдены. | 研究倫理が尊重された。 |
Безопасность лаборатории была обеспечена. | 実験室の安全が確保された。 |
Научная точность была проверена. | 科学的正確性が検証されました。 |
Прозрачность исследований была поощрена. | 研究の透明性が促進された。 |
Академическая стипендия была строгой. | その学術研究は厳密だった。 |
Научное сообщество сотрудничало. | 科学界は協力した。 |
Влияние исследования было измерено. | 研究の影響が測定された。 |
Я уже ушёл. | 私は行っていた。 |
Ты уже поел. | あなたは食べていた。 |
Она ушла. | 彼女はもう出て行っていた。 |
Мы уже видели. | 私たちは見たことがあった。 |
Я закончу. | 私は終わっているでしょう |
Вы уже прибудете. | あなたは着いているでしょう。 |
Он к тому времени уже уйдёт. | 彼はもう出発しているでしょう。 |
Она завершит. | 彼女は終えているでしょう。 |
Мы достигнем. | 私たちは達成しているでしょう。 |
Я бы пошёл. | 行っていただろう。 |
Вы бы съели. | あなたは食べていただろう。 |
Он бы приехал. | 彼は着いていただろう。 |
Она бы ушла. | 彼女は出て行っていただろう。 |
Мы бы увидели. | 私たちは見ていただろう。 |
Я ходил. | 私は行っていた |
Вы продолжали есть. | あなたは食べていた。 |
Он работал. | 彼は働き続けていた。 |
Она училась. | 彼女は勉強していた。 |
Мы ждали. | 私たちは待っていた。 |
Я буду работать. | 私は働き続けているでしょう。 |
Ты будешь учиться. | あなたはずっと勉強しているでしょう |
Он будет ждать. | 彼は待ち続けているだろう。 |
Она будет читать. | 彼女は読み続けているでしょう。 |
К тому времени мы уже будем путешествовать. | 私たちはずっと旅行しているでしょう。 |
Я бы шёл. | 私は行っていたでしょう。 |
Вы бы ели. | あなたは食べていただろう。 |
Он бы работал. | 彼は働いていただろう。 |
Она бы училась. | 彼女は勉強していただろう。 |
Мы бы ждали. | 私たちは待っていたでしょう |
Закончив, я ушёл. | 終えてから出た。 |
Приехав, мы отдохнули. | 着いたので、私たちは休んだ。 |
Выучив, она сдала. | 勉強したので、彼女は合格した。 |
Поработав, он расслабился. | 働いた後で、彼はくつろいだ。 |
Прочитав, я понял. | 読んで、分かった。 |
Если бы я пошёл, я бы сообщил тебе. | もし私が行くことになれば、あなたにお知らせします。 |
Если бы кто-либо задумался о последствиях. | 仮にその含意を考慮すると。 |
Было бы лучше, если бы ты промолчал. | 黙っていた方がよいでしょう。 |
Мне бы хотелось, чтобы было иначе. | そうであればよいのに。 |
Если бы я был на твоём месте, я бы пересмотрел своё решение. | 私があなたなら、考え直します。 |
Так сказать, ситуация сложна. | いわば、状況は複雑だ。 |
Как бы то ни было, нам нужно продолжать. | そうは言っても、私たちは前に進まなければなりません。 |
Что бы ни случилось, мы будем упорствовать. | 何が起ころうとも、私たちは耐え抜きます。 |
Пусть дом хоть и скромен, но лучше дома нет. | いかに質素であろうと、家ほど良い場所はない。 |
Достаточно сказать, что дело решено. | その件は解決したと言って差し支えない。 |
Не мне критиковать. | 私が批判するのはおこがましい。 |
Так тому і бути. | そうであれ。 |