Результаты исследования были опубликованы. | 研究结果已发表。 |
Процесс рецензирования был завершён. | 同行评审过程已完成。 |
Научное сообщество отреагировало. | 科学界作出了回应。 |
Методология была надёжной. | 该方法论是可靠的。 |
Вопрос исследования был рассмотрен. | 研究问题已得到解决。 |
Научная статья прошла рецензирование. | 这篇科学论文已经过同行评审。 |
Академические исследования внесли вклад в знания. | 学术研究为知识做出了贡献。 |
Экспериментальный дизайн контролировался. | 实验设计是受控的。 |
Переменные были измерены точно. | 这些变量被准确测量了。 |
Статистический анализ был выполнен. | 进行了统计分析。 |
Протокол исследования был соблюден. | 研究方案已遵守。 |
Научное исследование было систематическим. | 科学探究是系统的。 |
Лабораторная работа была точной. | 实验室的工作很精确。 |
Методология исследования была строгой. | 研究方法严谨。 |
Научные доказательства были убедительными. | 科学证据令人信服。 |
Академическое исследование было всесторонним. | 这项学术研究很全面。 |
Тезис. | 论文 |
Диссертация. | 学位论文. |
Научная статья. | 研究论文 |
Я пишу диссертацию. | 我正在写我的论文。 |
Диссертация является всеобъемлющей. | 这篇论文很全面。 |
Научная статья была опубликована. | 研究论文已发表。 |
Методология строгая. | 方法论严谨。 |
Гипотеза была проверена. | 该假设已被检验。 |
Результаты значимы. | 研究结果具有重要意义。 |
В заключении подводятся итоги исследования. | 结论总结了研究。 |
Обзор литературы обширен. | 文献综述很全面。 |
Аннотация предоставляет обзор. | 摘要提供了概述。 |
Ссылка соответствует стандарту. | 引文符合标准。 |
Библиография завершена. | 参考文献已完成。 |
Рецензия коллег была положительной. | 同行评审意见是肯定的。 |
Научный журнал опубликовал это. | 该学术期刊发表了它。 |
Теоретическая основа направляет исследование. | 理论框架指导研究。 |
Эмпирические данные подтверждают это утверждение. | 经验证据支持该主张。 |
Количественный анализ выявляет закономерности. | 定量分析揭示了模式。 |
Качественное исследование изучает точки зрения. | 定性研究探讨观点。 |
Научная статья вносит вклад в знания. | 这篇学术论文为知识做出贡献。 |
Академический дискурс формален. | 学术话语是正式的。 |
Исследовательский вопрос ясен. | 研究问题明确。 |
Анализ данных всесторонний. | 数据分析详尽。 |
Академическое письмо следует нормам. | 学术写作遵循规范。 |
Научная работа рецензируется. | 该学术作品经过同行评审。 |
Данное исследование вносит вклад в область. | 本研究为该领域作出贡献。 |
Академический аргумент хорошо структурирован. | 该学术论证结构严谨。 |
Теоретическая перспектива влияет на анализ. | 理论视角为分析提供指导。 |
Академическая публикация способствует углублению понимания. | 学术出版物促进了理解。 |
Эпистемологическая рамка лежит в основе исследования. | 认识论框架为该研究奠定基础。 |
Онтологические предположения определяют методологию. | 本体论的假设指导方法论。 |
Герменевтический подход интерпретирует данные. | 诠释学方法对数据进行解释。 |
Парадигмальный сдвиг произошёл в данной области. | 范式转变发生在该领域。 |
Теоретические основания надёжны. | 理论基础是健全的。 |
Концептуальная рамка направляет анализ. | 概念框架指导分析。 |
Методологическая строгость обеспечивает валидность. | 研究方法的严谨性确保了有效性。 |
Эпистемологическая позиция явно выражена. | 认识论立场是明确的。 |
Онтологическая приверженность формирует исследование. | 本体论的承诺塑造了探究。 |
Аксиологические соображения рассматриваются. | 关于价值论的考量已被讨论。 |
Парадигма исследования влияет на интерпретацию. | 研究范式影响解释。 |
Эпистемологическая позиция когерентна. | 认识论立场是一致的。 |
Теоретическая перспектива обеспечивает понимание. | 理论视角提供洞见。 |
Методологическая триангуляция повышает достоверность. | 方法学上的三角验证增强了可信度。 |
Эпистемологические предпосылки прозрачны. | 认识论的假设是透明的。 |
Онтологическая перспектива формирует рамки исследования. | 本体论视角构成了该研究的框架。 |
Теоретический вклад способствует развитию знаний. | 理论贡献推动了知识的发展。 |
Методологическая инновация открывает новые пути. | 方法论的创新开辟了新的途径。 |
Эпистемологическая строгость обеспечивает научную добросовестность. | 认识论的严谨性确保学术诚信。 |
Иметь золотое сердце. | 有一颗金子般的心 |
быть на седьмом небе от счастья | 欣喜若狂 |
Убить двух зайцев одним выстрелом. | 一石二鸟 |
Теперь всё зависит от тебя. | 主动权在你手里。 |
быть на чьём-то месте. | 设身处地 |
Попасть в точку. | 一针见血 |
Лучше поздно, чем никогда. | 迟到总比不到好。 |
Не суди книгу по обложке. | 不要以貌取人 |
Нет худа без добра. | 乌云背后总有阳光。 |
Поступки говорят громче слов. | 行动胜于言辞 |
растопить лёд | 打破僵局 |
быть пустяком. | 易如反掌 |
стоить целое состояние | 价值连城 |
висеть на каждом слове | 洗耳恭听 |
Раз в сто лет. | 千载难逢 |
выдать секрет | 泄露秘密 |
Быть занятым как пчела. | 忙得像只蜜蜂 |
Метафора | 隐喻 |
иметь талант к садоводству | 有园艺天赋 |
быть в одной лодке | 同舟共济 |
Закрыть глаза на что-либо. | 睁一只眼闭一只眼 |
работать допоздна | 挑灯夜战 |
Быть волком в овечьей шкуре. | 披着羊皮的狼 |
плакать над пролитым молоком | 覆水难收 |
Быть зеницей чьего-то ока. | 成为某人的掌上明珠 |
ходить вокруг да около | 拐弯抹角 |
Быть иголкой в стоге сена. | 大海捞针 |
быть последней каплей | 成为压垮骆驼的最后一根稻草 |
Быть между молотом и наковальней. | 进退两难 |
Быть вишенкой на торте. | 锦上添花 |
Быть каплей в море. | 九牛一毛 |
Быть солью земли. | 是个淳朴善良的人。 |
стоить своей соли | 称职 |
быть отвлекающим маневром | 成为烟幕弹。 |
быть белым слоном. | 是个累赘 |
Быть тёмной лошадкой. | 成为黑马。 |
Быть знаменательным днём. | 成为一个值得纪念的日子。 |
быть пойманным с поличным. | 被当场抓个正着 |
позеленеть от зависти | 妒火中烧 |
быть в минусе | 入不敷出 |
быть в плюсе. | 有盈余 |
до посинения | 徒劳无功 |
бывать раз в сто лет. | 千载难逢 |
быть как гром среди ясного неба | 出乎意料 |
быть верным до конца. | 忠贞不渝 |
Быть трусливым. | 胆小如鼠 |
Быть золотой возможностью. | 是千载难逢的机会。 |
Стоить своего веса в золоте. | 价值连城 |
Быть золотым правилом. | 成为金科玉律。 |
быть утешением. | 成为一线希望。 |
Родиться с серебряной ложкой во рту. | 含着金钥匙出生 |
быть красноречивым | 能言善辩 |
Аллегория | 寓言 |
быть серой зоной | 处于灰色地带 |
быть уволенным | 被解雇 |
быть в полном здравии | 红光满面 |
быть напыщенной прозой | 是辞藻华丽的文章 |
быть в глубоком раздумье | 若有所思 |
быть чёрно-белым | 黑白分明 |
быть в чёрном списке. | 被列入黑名单。 |
Социальные сети. | 社交媒体。 |
Я листаю ленту в социальных сетях. | 我在刷社交媒体。 |
Пост стал вирусным. | 这条帖子火了。 |
Я слежу за трендами. | 我在跟随潮流。 |
Мем был расшарен. | 这个表情包被分享了。 |
Я стримлю контент. | 我正在直播内容。 |
Инфлюенсер продвигал продукт. | 网红推广了这款产品。 |
Я создаю контент. | 我在创作内容。 |
Хэштег был в тренде. | 这个话题标签当时很流行。 |
Я взаимодействую с сообществом. | 我正在与社区互动。 |
Цифровая культура развивается. | 数字文化在演变。 |
Я использую современные выражения. | 我在使用现代表达方式。 |
Была сделана отсылка к поп-культуре. | 提到了流行文化的典故。 |
Я в курсе текущих событий. | 我关注时事。 |
Используется современный сленг. | 当代俚语被使用。 |
Я адаптируюсь к современному языку. | 我正在适应现代语言。 |
Культурное явление возникло. | 这种文化现象出现了。 |
Я слежу за поп-культурой. | 我在关注流行文化。 |
Современное выражение прижилось. | 这种现代表达方式流行起来了。 |
Я использую современную лексику. | 我在使用当代词汇。 |
Произошёл культурный сдвиг. | 文化变迁发生了。 |
Я взаимодействую с современной культурой. | 我在与当代文化互动。 |
Тренд был недолгим. | 这种潮流短暂。 |
Я в курсе культурных изменений. | 我意识到文化变迁。 |
Современная отсылка была понята. | 对当代文化的引用被理解了。 |
инженерия | 工程 |
Проектирование | 设计 |
Прототип | 原型 |
Инженерный проект был завершён. | 工程项目已完成。 |
Дизайн был инновационным. | 该设计具有创新性。 |
Прототип был протестирован. | 原型已被测试。 |
Технические спецификации были выполнены. | 技术规格已满足。 |
Инженерное решение было эффективным. | 该工程解决方案很高效。 |
Техническая документация была исчерпывающей. | 技术文档很全面。 |
Инженерная команда сотрудничала. | 工程团队协作了。 |
Процесс проектирования был итеративным. | 设计过程是迭代的。 |
Технические требования были проанализированы. | 技术要求已被分析。 |
Инженерная инновация была запатентована. | 这项工程创新已获得专利。 |
Техническая осуществимость была оценена. | 对技术可行性进行了评估。 |
Инженерные стандарты были соблюдены. | 工程标准已被遵守。 |
Оптимизация дизайна улучшила производительность. | 设计优化提高了性能。 |
Техническая реализация прошла успешно. | 技术实现成功。 |
Инженерная методология была систематической. | 工程方法是系统的。 |
Технический анализ был подробным. | 技术分析很详细。 |
Инженерное решение было устойчивым. | 该工程解决方案是可持续的。 |
Технический прогресс был значительным. | 技术进步显著。 |
Инженерный проект прошёл валидацию. | 工程设计已被验证。 |
Техническая экспертиза была продемонстрирована. | 展示了技术专长。 |
Инженерный проект эффективно управлялся. | 该工程项目得到了有效管理。 |
Техническое нововведение было прорывным. | 这项技术创新具有开创性。 |
Инженерный подход был междисциплинарным. | 工程方法是多学科的。 |
Мораль | 道德. |
Техническое решение было масштабируемым. | 该技术解决方案具有可扩展性。 |
Качество инженерных работ было обеспечено. | 工程质量得到了保证。 |
Техническое развитие было ускорено. | 技术发展被加速了。 |
Инженерное мастерство было признано. | 工程卓越得到了认可。 |
Уважаемые дамы и господа. | 女士们、先生们。 |
Имею честь. | 我有幸 |
С большим удовольствием сообщаем, что. | 我非常高兴地 |
Я хотел бы выразить. | 我想表达。 |
От имени. | 我谨代表。 |
Для меня большая честь присутствовать здесь. | 我很荣幸能在此。 |
Для меня большая честь. | 能够...是一种荣幸。 |
Я хотел бы выразить признательность. | 我想表示感谢。 |
Позвольте мне представить. | 请允许我介绍。 |
С удовольствием сообщаю. | 我很高兴地宣布。 |
Мне доставляет большое удовольствие... | 我非常高兴能 |
Я хотел бы выразить. | 我想延长。 |
В связи с этим. | 在此之际。 |
Мне очень приятно. | 我很高兴。 |
Для меня большая честь. | 我很荣幸。 |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью. | 我谨借此机会。 |
Позвольте мне выразить. | 请允许我表达。 |
Выражаю благодарность за. | 我深表感激。 |
С глубокой благодарностью | 谨以深深的感激之情 |
Я хотел бы довести до вашего сведения. | 我谨此表示 |
Революция. | 革命 |
Французская революция. | 法国大革命。 |
Бастилия. | 巴士底狱 |
Просвещение. | 启蒙运动 |
Средние века. | 中世纪. |
Эпоха Возрождения. | 文艺复兴. |
Монархия была свергнута. | 君主制被推翻了。 |
Республика была основана. | 共和国成立了。 |
Исторический период повлиял на культуру. | 历史时期影响了文化。 |
Историческое событие сформировало общество. | 这次历史事件塑造了社会。 |
Культурное наследие было сохранено. | 文化遗产得以保存。 |
Историческая фигура была влиятельной. | 这位历史人物很有影响力。 |
Использовался язык, характерный для данного периода. | 使用了特定时期的语言。 |
Исторический контекст имеет значение. | 历史背景很重要。 |
Культурная история была изучена. | 文化史被研究了。 |
Была сделана историческая отсылка. | 历史参考被提出了。 |
Период характеризовался тем, что. | 这一时期的特点是。 |
Историческое значение было признано. | 历史意义得到了认可。 |
Культурное движение возникло. | 文化运动兴起了。 |
Историческое наследие сохраняется. | 历史遗产永存。 |
Этот период ознаменовал переломный момент. | 这一时期标志着一个转折点。 |
Историческое повествование было написано. | 历史叙事被写成了。 |
Культурная традиция передавалась. | 这种文化传统代代相传。 |
Историческая перспектива была проанализирована. | 对历史观点进行了分析。 |
Этот период повлиял на современное мышление. | 这一时期影响了现代思想。 |
суд | 法院 |
судья | 法官 |
адвокат. | 律师 |
Суд рассмотрел дело. | 法院审理了该案。 |
Судья вынес решение. | 法官作出判决。 |
Адвокат представил аргумент. | 律师陈述了论点。 |
Правовая система обеспечивает правосудие. | 法律制度确保司法公正。 |
Судебное разбирательство прошло справедливо. | 审判是公正地进行的。 |
Доказательства были представлены. | 证据已提交。 |
Свидетель дал показания. | 证人作证了。 |
Присяжные совещались. | 陪审团进行了审议。 |
Вердикт был объявлен. | 判决已宣布。 |
Приговор был вынесен. | 判决已宣告。 |
Апелляция была подана. | 已提起上诉。 |
Правовой прецедент был установлен. | 法律先例已确立。 |
Конституционное право было защищено. | 宪法权利受到了保护。 |
Юридическая процедура была соблюдена. | 法律程序已被遵守。 |
Система правосудия действует независимо. | 司法系统独立运行。 |
Правовая система защищает права. | 法律框架保护权利。 |
Приказ суда был вынесен. | 法院已下达命令。 |
Юридическое представительство было оказано. | 已提供法律代理服务。 |
Дело было прекращено. | 案件被驳回。 |
Было запрошено средство правовой защиты. | 已寻求法律救济。 |
Правосудие восторжествовало. | 正义得以伸张。 |
Юридический спор был разрешён. | 法律纠纷已解决。 |
Судебное производство было прозрачным. | 庭审过程是透明的。 |
Правовой принцип был применён. | 该法律原则已被适用。 |
Была проведена судебная проверка. | 司法审查已进行。 |
Правовая защита была предоставлена. | 法律保护已被授予。 |
Система правосудия обеспечивает справедливость. | 司法制度确保公正。 |
Юридическое обязательство было выполнено. | 法律义务已履行。 |
Юрисдикция суда была установлена. | 法院的管辖权已确立。 |
Юридический довод был убедительным. | 该法律论点具有说服力。 |
Правосудие было беспристрастным. | 那位法官不偏不倚。 |
Правовая система эволюционировала. | 法律体系演变了。 |
Решение суда было окончательным. | 法院的判决是最终的。 |
Юридические права были обеспечены. | 法律权利得以执行。 |
Судебный процесс был тщательным. | 司法程序很彻底。 |
Правовая база была всеобъемлющей. | 法律框架很全面。 |
Закон. | 法律 |
Юридический. | 合法的 |
Я подписал контракт. | 我已签署该合同。 |
Закон был принят. | 该法律已颁布。 |
Юридический документ был рассмотрен. | 该法律文件已被审阅。 |
Соглашение имеет обязательную силу. | 本协议具有约束力。 |
Пункт определяет условия. | 该条款规定了条件。 |
Судебное производство было начато. | 法律程序已被启动。 |
Суд вынес вердикт. | 法院作出判决。 |
Юридический консультант посоветовал. | 法律顾问建议。 |
Статут был изменён. | 该法规已被修订。 |
Регламент был приведён в исполнение. | 该法规已被执行。 |
Правовая рамка регулирует. | 法律框架规定。 |
Официальный документ был нотариально заверен. | 该官方文件经公证。 |
Бюрократическая процедура сложна. | 行政程序复杂。 |
Административная форма была подана. | 行政表格已提交。 |
Официальное уведомление было издано. | 官方通知已发布。 |
Юридическое лицо было учреждено. | 该法人已成立。 |
Требование соответствия было выполнено. | 合规要求已得到满足。 |
Правовой прецедент был процитирован. | 该司法先例被引用。 |
Судебное решение было обжаловано. | 对该司法裁决已提起上诉。 |
Юридическое обязательство должно быть исполнено. | 法律义务必须履行。 |
Официальная запись была архивирована. | 官方记录已归档。 |
Регулирующий орган осуществляет надзор. | 监管机构负责监督。 |
Применяется правовая норма. | 该法律规定适用。 |
Официальное разрешение было предоставлено. | 官方授权已被授予。 |
Бюрократический процесс длительный. | 官僚程序冗长。 |
Юридическое толкование различается. | 法律解释各不相同。 |
Официальный протокол был соблюдён. | 已遵循官方程序。 |
Роман | 小说 |
Поэзия | 诗歌 |
Проза | 散文 |
Автор написал шедевр | 作者写了一部杰作。 |
В стихотворении используются метафоры. | 这首诗运用了隐喻。 |
Повествование захватывающее | 叙事引人入胜。 |
Проза элегантна | 散文优美。 |
Аллегория символизирует свободу. | 寓言象征自由。 |
Персонаж хорошо проработан. | 人物刻画得很丰满。 |
Сюжет развивается постепенно. | 情节逐渐展开。 |
Яркая образность. | 意象生动。 |
Символизм глубокий | 象征意义深刻。 |
Стиль утончённый. | 文风雅致。 |
Произведение вневременное | 这部作品是永恒的。 |
Автор использует иронию | 作者运用反讽。 |
Тема универсальна. | 主题具有普遍性。 |
Диалог аутентичен | 对话是真实的。 |
Описание вызывает образы | 这段描写富有感染力。 |
Повествовательный голос отличителен. | 叙述者的声音独具特色。 |
Литературный приём усиливает смысл. | 文学手法增强意义。 |
Эпилог завершает историю. | 尾声为故事作结。 |
Пролог задаёт сцену. | 序幕设定了场景。 |
Стихотворение ритмично. | 这句诗有韵律。 |
Строфа состоит из четырёх строк. | 这一节诗有四行。 |
Сонет следует строгой форме. | 这首十四行诗遵循严格的形式。 |
Литературное движение повлияло на писателей. | 这一文学运动影响了作家。 |
Классическое произведение живёт. | 经典作品永存。 |
Современный роман отражает общество. | 当代小说反映社会。 |
Литературная критика анализирует темы. | 文学批评分析主题。 |
Антология собирает стихотворения. | 选集收录诗歌。 |
Рукопись была обнаружена. | 手稿被发现了。 |
Издание снабжено примечаниями. | 该版本附有注释。 |
Перевод передаёт суть. | 译文抓住了精髓。 |
Литературная традиция продолжается. | 文学传统延续。 |
Творческое наследие автора обширно. | 这位作者的作品很丰富。 |
Литературный канон включает классику. | 文学正典包括经典作品。 |
Структура повествования сложна. | 叙事结构很复杂。 |
Литературный анализ выявляет глубину. | 文学分析揭示了深度。 |
Диагноз. | 诊断 |
Лечение. | 治疗 |
Хирургия | 手术 |
Диагноз подтверждён. | 诊断已被确认。 |
Лечение эффективно. | 治疗有效。 |
Операция прошла успешно. | 手术成功。 |
Состояние пациента улучшилось. | 患者病情好转。 |
Медицинское обследование выявило. | 体检显示。 |
Рецепт был выполнен. | 处方已配好。 |
Симптомы были проанализированы. | 对症状进行了分析。 |
Заболевание было диагностировано. | 该病已确诊。 |
Лекарство было введено. | 药物已被给予。 |
Медицинская процедура была проведена. | 医疗程序已执行。 |
Жизненные показатели пациента контролировались. | 患者的生命体征被监测。 |
Анатомия была изучена. | 对解剖学进行了研究。 |
Физиология была объяснена. | 生理学已经被解释了。 |
Патология была выявлена. | 病理已被确认。 |
Медицинское состояние требует внимания. | 该病情需要关注。 |
Клиническое испытание было проведено. | 临床试验已经开展。 |
Медицинское исследование расширило знания. | 医学研究促进了知识的进步。 |
Система здравоохранения предоставляет медицинскую помощь. | 医疗保健系统提供医疗服务。 |
Медицинская специальность сосредоточена на. | 该医学专科侧重于。 |
Диагноз был дифференциальным. | 该诊断为鉴别诊断。 |
Прогноз благоприятный. | 预后良好。 |
Медицинское вмешательство было необходимым. | 这项医疗干预是必要的。 |
Я изучаю философию. | 我学习哲学。 |
История болезни пациента была рассмотрена. | 已查阅患者的病史。 |
Медицинская терминология точна. | 医学术语很准确。 |
Медицинский работник проконсультировал. | 咨询过的医疗服务提供者 |
Медицинский протокол был соблюдён. | 已遵守医疗规程。 |
Восстановление пациента контролировалось. | 对患者的康复进行了监测。 |
Медицинское оборудование было стерилизовано. | 医疗器械已灭菌。 |
Хирургическая процедура была запланирована. | 手术已被安排。 |
Анестезия была проведена. | 已给予麻醉。 |
Медицинская команда сотрудничала. | 医疗团队合作了。 |
Получено согласие пациента. | 已获得患者的同意。 |
Медицинская этика соблюдалась. | 医学伦理受到尊重。 |
Политика здравоохранения была внедрена. | 医疗保健政策已实施。 |
Медицинская инновация улучшила исходы. | 这项医疗创新改善了临床结局。 |
Качество жизни пациента улучшилось. | 患者的生活质量提高了。 |
Медицинская сфера постоянно развивается. | 医学领域不断进步。 |
Оказание медицинской помощи было оптимизировано. | 医疗服务得到了优化。 |
Медицинское образование строгое. | 医学教育很严格。 |
Права пациента были защищены. | 患者的权利受到了保护。 |
Медицинская тайна была соблюдена. | 医疗保密得以维护。 |
Реформа здравоохранения обсуждалась. | 就医疗改革进行了辩论。 |
Медицинская практика была основана на доказательствах. | 该医疗实践是循证的。 |
Автономия пациента была уважена. | 患者的自主权得到了尊重。 |
Медицинское решение было обосновано. | 该医疗决定是在知情的情况下作出的。 |
Доступ к медицинской помощи был улучшен. | 医疗服务的可及性得到了改善。 |
Медицинское исследование было прорывным. | 这项医学研究具有开创性。 |
Философия | 哲学. |
Этика | 伦理学 |
Этика направляет поведение. | 伦理学指导行为。 |
Нравственность сложна. | 道德很复杂。 |
Философский вопрос был глубоким. | 这个哲学问题很深刻。 |
Этическая дилемма была обсуждена. | 伦理困境被讨论了。 |
Этический принцип был применён. | 道德原则被应用了。 |
Философский аргумент был убедительным. | 那个哲学论证令人信服。 |
Этическая рамка была установлена. | 伦理框架已建立。 |
Моральное рассуждение было состоятельным. | 道德推理是合理的。 |
Философская традиция повлияла на мышление. | 哲学传统影响了思想。 |
Этическое соображение было важным. | 伦理考量很重要。 |
Моральное суждение было вынесено. | 道德判断已经作出。 |
Философское исследование изучало смысл. | 哲学探究了意义。 |
Этический стандарт был соблюдён. | 伦理标准得到了维护。 |
Моральная ценность была признана. | 道德价值被承认了。 |
Философская перспектива была уникальной. | 这个哲学观点是独特的。 |
Этическое решение было трудным. | 那项伦理决定很困难。 |
Моральный долг был исполнен. | 道德义务已履行。 |
Философский дискурс был увлекательным. | 哲学论述很引人入胜。 |
Этический кодекс соблюдался. | 伦理守则被遵守了。 |
Моральная философия была изучена. | 道德哲学被研究了。 |
Философское понятие было абстрактным. | 该哲学概念是抽象的。 |
Этическая теория была разработана. | 该伦理理论得到了发展。 |
Нравственная философия направляет поступки. | 道德哲学指导行动。 |
Философское размышление было глубоким. | 哲学反思很深刻。 |
Этический принцип был универсальным. | 这个伦理原则是普遍的。 |
Моральное рассуждение было логичным. | 道德推理是合乎逻辑的。 |
смотреть | 看 |
взглянуть | 瞥一眼 |
пялиться | 凝视 |
созерцать | 凝视 |
сказать | 说 |
шептать | 耳语 |
кричать. | 喊 |
бормотать | 低语 |
ходить | 走路 |
Прогуливаться. | 漫步 |
шагать | 大步走 |
идти неторопливо. | 漫步 |
бежать | 跑 |
спринтовать | 冲刺 |
делать пробежку | 慢跑 |
Мчаться. | 飞奔 |
думать | 思考 |
размышлять | 沉思 |
Созерцать. | 沉思 |
обдумывать. | 审议 |
чувствовать | 感觉 |
ощущать | 感知 |
воспринимать | 感知 |
обнаруживать | 检测 |
Понимать. | 理解 |
понять | 理解 |
Понимать. | 理解 |
осознать | 意识到 |
знать | 知道 |
осознавать | 意识到。 |
узнавать | 识别 |
быть знакомым с | 熟悉 |
Гипотеза. | 假设 |
Эксперимент. | 实验 |
Теория. | 理论 |
Гипотеза была сформулирована. | 假设已被提出。 |
Эксперимент был разработан. | 实验是被设计的。 |
Теория была подтверждена. | 该理论得到了验证。 |
Научный метод был применён. | 科学方法被应用。 |
Исследование было проведено скрупулёзно. | 这项研究是严格进行的。 |
Данные были собраны систематично. | 数据被系统地收集。 |
Анализ был всесторонним. | 分析很透彻。 |
Лабораторное оборудование было откалибровано. | 实验室设备已校准。 |
Научное открытие было значительным. | 这一科学发现意义重大。 |
Договор. | 合同 |
Инновация в исследованиях продвинула эту область. | 这项研究创新推动了该领域的发展。 |
Научные знания были расширены. | 科学知识得到了扩展。 |
Исследовательское сотрудничество было плодотворным. | 这项研究合作富有成效。 |
Результаты лабораторных исследований были воспроизводимы. | 实验室的结果具有可重复性。 |
Научное исследование было тщательным. | 这项科学调查很彻底。 |
Вклад в исследование был оригинальным. | 该研究的贡献是原创的。 |
Научная публикация была влиятельной. | 这篇学术出版物很有影响力。 |
Научная парадигма сменилась. | 科学范式发生了转变。 |
Методология исследования была подтверждена. | 研究方法已通过验证。 |
Я буду работать. | 我将已经一直在工作。 |
Лабораторное исследование было прорывным. | 实验室的研究具有开创性。 |
Научное достижение было значительным. | 这项科学进展意义重大。 |
Превосходство в исследованиях было признано. | 研究卓越得到了认可。 |
Академическое исследование было профинансировано. | 学术研究获得了资助。 |
Научная целостность была сохранена. | 学术诚信得以维护。 |
Этические нормы исследования были соблюдены. | 研究伦理受到了尊重。 |
Безопасность лаборатории была обеспечена. | 实验室的安全得到了保障。 |
Научная точность была проверена. | 科学准确性已被验证。 |
Прозрачность исследований была поощрена. | 研究透明度得到了促进。 |
Академическая стипендия была строгой. | 这项学术研究很严谨。 |
Научное сообщество сотрудничало. | 科学界合作了。 |
Влияние исследования было измерено. | 研究的影响被衡量了。 |
Я уже ушёл. | 我已经走了。 |
Ты уже поел. | 你已经吃过了。 |
Он уже прибыл. | 他已经到达了。 |
Она ушла. | 她已经离开了。 |
Мы уже видели. | 我们已经看见了。 |
Я закончу. | 到那时我就已经完成了。 |
Вы уже прибудете. | 到时候你就已经到了。 |
Он к тому времени уже уйдёт. | 到那时他就已经离开了。 |
Она завершит. | 她将已经完成了。 |
Мы достигнем. | 我们到时就已经实现了。 |
Я бы пошёл. | 我本来会去的。 |
Вы бы съели. | 你本来会吃的。 |
Он бы приехал. | 他本来会到的。 |
Она бы ушла. | 她本来会离开的。 |
Мы бы увидели. | 我们本来会看到。 |
Я ходил. | 我一直在去。 |
Вы продолжали есть. | 你曾一直在吃。 |
Он работал. | 他一直在工作。 |
Она училась. | 她曾经一直在学习。 |
Мы ждали. | 我们一直在等着。 |
Ты будешь учиться. | 到那时你将已经一直在学习了。 |
Он будет ждать. | 他将已经在等待。 |
Она будет читать. | 她将一直在读书。 |
К тому времени мы уже будем путешествовать. | 我们将一直在旅行。 |
Я бы шёл. | 我本来会一直在走。 |
Вы бы ели. | 你本来会一直在吃。 |
Он бы работал. | 他本来会一直在工作。 |
Она бы училась. | 她本来会一直在学习。 |
Мы бы ждали. | 我们本来会一直在等的。 |
Закончив, я ушёл. | 做完后,我就离开了。 |
Приехав, мы отдохнули. | 到达后,我们休息了。 |
Выучив, она сдала. | 学完后,她通过了考试。 |
Поработав, он расслабился. | 干完活后,他放松了。 |
Прочитав, я понял. | 读过之后,我就明白了。 |
Если бы я пошёл, я бы сообщил тебе. | 如果我去的话,我会告诉你。 |
Если бы я знал, я бы поступил иначе. | 要是我早知道,我就会采取不同的行动。 |
Если вам потребуется помощь, пожалуйста, свяжитесь с нами. | 如果您需要帮助,请联系我们。 |
Не будь твоей помощи, я бы не справился. | 要不是有你的帮助,我就会失败了。 |
Если бы это было возможно, мы бы пришли. | 要是当时可能的话,我们本来会参加的。 |
Если бы обстоятельства были иными, исход был бы иным. | 如果情况不同,结果就会不同。 |
Если возникнет необходимость, мы ответим. | 若有需要,我们将予以回应。 |
Если бы только мы знали, мы бы подготовились. | 要是我们早知道,我们就会做好准备。 |
Если бы кто-либо задумался о последствиях. | 若有人考虑其含义。 |
Было бы лучше, если бы ты промолчал. | 你最好保持沉默。 |
Мне бы хотелось, чтобы было иначе. | 要是情况不是这样就好了。 |
Если бы я был на твоём месте, я бы пересмотрел своё решение. | 如果我是你,我会重新考虑。 |
Так сказать, ситуация сложна. | 可以说,情况很复杂。 |
Как бы то ни было, нам нужно продолжать. | 尽管如此,我们必须继续。 |
Что бы ни случилось, мы будем упорствовать. | 无论发生什么,我们将坚持下去。 |
Пусть дом хоть и скромен, но лучше дома нет. | 纵使再简陋,也没有比家更好的地方。 |
Достаточно сказать, что дело решено. | 只需说明此事已解决。 |
Не мне критиковать. | 我无权批评。 |
Так тому і бути. | 就这样吧。 |