論文 | Тезис. |
学位論文 | Диссертация. |
研究論文 | Научная статья. |
論文を書いています。 | Я пишу диссертацию. |
その論文は包括的です。 | Диссертация является всеобъемлющей. |
研究論文が発表された。 | Научная статья была опубликована. |
方法論は厳密です。 | Методология строгая. |
仮説は検証された。 | Гипотеза была проверена. |
これらの所見は重要である。 | Результаты значимы. |
結論は研究を要約している。 | В заключении подводятся итоги исследования. |
文献レビューは網羅的である。 | Обзор литературы обширен. |
要旨は概要を提供する。 | Аннотация предоставляет обзор. |
引用は標準に従っています。 | Ссылка соответствует стандарту. |
参考文献は完成しています。 | Библиография завершена. |
査読は肯定的だった。 | Рецензия коллег была положительной. |
学術雑誌がそれを掲載した。 | Научный журнал опубликовал это. |
理論的枠組みは研究の指針となる。 | Теоретическая основа направляет исследование. |
実証的な証拠はその主張を支持している。 | Эмпирические данные подтверждают это утверждение. |
定量分析はパターンを明らかにする。 | Количественный анализ выявляет закономерности. |
質的研究は視点を考察する。 | Качественное исследование изучает точки зрения. |
学術論文は知識に貢献する。 | Научная статья вносит вклад в знания. |
学術的な談話は形式的である。 | Академический дискурс формален. |
研究の問いは明確である。 | Исследовательский вопрос ясен. |
データ分析は徹底的である。 | Анализ данных всесторонний. |
学術的な文章は慣習に従う。 | Академическое письмо следует нормам. |
その学術的な研究は査読を受けている。 | Научная работа рецензируется. |
本研究は当該分野に貢献する。 | Данное исследование вносит вклад в область. |
学術的な議論はよく構成されている。 | Академический аргумент хорошо структурирован. |
理論的視点は分析に影響を与える。 | Теоретическая перспектива влияет на анализ. |
学術的な出版物は理解を深める。 | Академическая публикация способствует углублению понимания. |
認識論的枠組みが研究の基盤となる。 | Эпистемологическая рамка лежит в основе исследования. |
存在論的前提は方法論を規定する。 | Онтологические предположения определяют методологию. |
解釈学的アプローチはデータを解釈する。 | Герменевтический подход интерпретирует данные. |
当該分野においてパラダイム転換が生じた。 | Парадигмальный сдвиг произошёл в данной области. |
理論的基盤は妥当です。 | Теоретические основания надёжны. |
概念的枠組みは分析を導く。 | Концептуальная рамка направляет анализ. |
方法論的厳密性が妥当性を保証する。 | Методологическая строгость обеспечивает валидность. |
滅多にない | Раз в сто лет. |
認識論的立場は明示されている。 | Эпистемологическая позиция явно выражена. |
存在論的コミットメントが研究の枠組みを形成する。 | Онтологическая приверженность формирует исследование. |
価値論的考察が行われる。 | Аксиологические соображения рассматриваются. |
研究パラダイムは解釈に影響を及ぼす。 | Парадигма исследования влияет на интерпретацию. |
認識論的立場は整合的である。 | Эпистемологическая позиция когерентна. |
理論的視点は洞察を提供する。 | Теоретическая перспектива обеспечивает понимание. |
方法論的三角測量は信頼性を高める。 | Методологическая триангуляция повышает достоверность. |
認識論的前提は明確である。 | Эпистемологические предпосылки прозрачны. |
存在論的視点が研究の枠組みを形成する。 | Онтологическая перспектива формирует рамки исследования. |
理論的貢献は知識の進展に寄与する。 | Теоретический вклад способствует развитию знаний. |
方法論的革新は新たな道を切り開く。 | Методологическая инновация открывает новые пути. |
認識論的厳密さは学術的誠実性を保証する。 | Эпистемологическая строгость обеспечивает научную добросовестность. |
温かい心を持っている | Иметь золотое сердце. |
天にも昇る気持ちだ | быть на седьмом небе от счастья |
一石二鳥 | Убить двух зайцев одним выстрелом. |
次はあなた次第だ。 | Теперь всё зависит от тебя. |
誰かの立場に立つ | быть на чьём-то месте. |
核心を突く | Попасть в точку. |
遅れてもやらないよりはましだ。 | Лучше поздно, чем никогда. |
見た目で判断してはいけない | Не суди книгу по обложке. |
どんな雲にも銀の裏地がある。 | Нет худа без добра. |
行動は言葉よりも雄弁だ | Поступки говорят громче слов. |
場を和ませる | растопить лёд |
朝飯前だ | быть пустяком. |
目玉が飛び出すほど高い。 | стоить целое состояние |
耳を傾ける | висеть на каждом слове |
気づく | осознать |
秘密をばらす | выдать секрет |
蜂のように忙しい。 | Быть занятым как пчела. |
植物を育てるのが得意だ | иметь талант к садоводству |
同じ立場にいる | быть в одной лодке |
見て見ぬふりをする | Закрыть глаза на что-либо. |
徹夜する | работать допоздна |
羊の皮をかぶった狼である | Быть волком в овечьей шкуре. |
覆水盆に返らず。 | плакать над пролитым молоком |
誰かの目に入れても痛くないほどかわいがられる | Быть зеницей чьего-то ока. |
遠回しに言う。 | ходить вокруг да около |
干し草の山の中の針のようなものだ | Быть иголкой в стоге сена. |
とどめになる | быть последней каплей |
板挟みになる | Быть между молотом и наковальней. |
華を添える | Быть вишенкой на торте. |
焼け石に水だ | Быть каплей в море. |
地の塩である | Быть солью земли. |
一人前である | стоить своей соли |
目くらましである。 | быть отвлекающим маневром |
無用の長物 | быть белым слоном. |
伏兵である | Быть тёмной лошадкой. |
記念すべき日である | Быть знаменательным днём. |
現行犯で捕まる | быть пойманным с поличным. |
嫉妬でたまらない | позеленеть от зависти |
赤字である | быть в минусе |
黒字である | быть в плюсе. |
いくら言っても無駄だ | до посинения |
滅多にない | бывать раз в сто лет. |
青天の霹靂である | быть как гром среди ясного неба |
忠実である | быть верным до конца. |
肝っ玉が小さい | Быть трусливым. |
千載一遇の好機である。 | Быть золотой возможностью. |
金の重さほどの価値がある | Стоить своего веса в золоте. |
金科玉条である | Быть золотым правилом. |
希望の光となる | быть утешением. |
生まれながらにして裕福である | Родиться с серебряной ложкой во рту. |
口がうまい | быть красноречивым |
グレーゾーンである | быть серой зоной |
解雇される | быть уволенным |
絶好調である | быть в полном здравии |
けばけばしい散文である | быть напыщенной прозой |
物思いにふける | быть в глубоком раздумье |
白黒はっきりしている | быть чёрно-белым |
ブラックリストに載せられる。 | быть в чёрном списке. |
ソーシャルメディア | Социальные сети. |
SNSをスクロールしている。 | Я листаю ленту в социальных сетях. |
その投稿はバズった。 | Пост стал вирусным. |
流行を追いかけている。 | Я слежу за трендами. |
そのミームは共有された。 | Мем был расшарен. |
コンテンツをストリーミングしています。 | Я стримлю контент. |
インフルエンサーがその商品を宣伝した。 | Инфлюенсер продвигал продукт. |
コンテンツを作っています。 | Я создаю контент. |
そのハッシュタグがトレンドになっていた。 | Хэштег был в тренде. |
コミュニティに関わっています。 | Я взаимодействую с сообществом. |
デジタル文化は進化している。 | Цифровая культура развивается. |
現代的な表現を使っています。 | Я использую современные выражения. |
ポップカルチャーへの言及がなされた。 | Была сделана отсылка к поп-культуре. |
私は時事問題に詳しい。 | Я в курсе текущих событий. |
現代のスラングが使われている。 | Используется современный сленг. |
現代語に適応しています。 | Я адаптируюсь к современному языку. |
文化的現象が現れた。 | Культурное явление возникло. |
ポップカルチャーを追っています。 | Я слежу за поп-культурой. |
その現代的な表現は流行した。 | Современное выражение прижилось. |
今どきの語彙を使っています。 | Я использую современную лексику. |
文化的な変化が起こった。 | Произошёл культурный сдвиг. |
私は現代文化に関わっています。 | Я взаимодействую с современной культурой. |
その流行は短命だった。 | Тренд был недолгим. |
私は文化の変化に気づいています。 | Я в курсе культурных изменений. |
その現代的な言及は理解された。 | Современная отсылка была понята. |
工学 | инженерия |
設計 | Проектирование |
プロトタイプ | Прототип |
その工学プロジェクトは完了しました。 | Инженерный проект был завершён. |
その設計は革新的だった。 | Дизайн был инновационным. |
試作機は試験された。 | Прототип был протестирован. |
技術仕様は満たされました。 | Технические спецификации были выполнены. |
その工学的な解決策は効率的だった。 | Инженерное решение было эффективным. |
技術文書は包括的でした。 | Техническая документация была исчерпывающей. |
エンジニアリングチームが協力した。 | Инженерная команда сотрудничала. |
設計プロセスは反復的でした。 | Процесс проектирования был итеративным. |
技術的要件が分析された。 | Технические требования были проанализированы. |
その工学的革新は特許を取得した。 | Инженерная инновация была запатентована. |
技術的な実現可能性が評価された。 | Техническая осуществимость была оценена. |
技術基準が遵守された。 | Инженерные стандарты были соблюдены. |
設計の最適化により性能が向上した。 | Оптимизация дизайна улучшила производительность. |
技術的な実装は成功しました。 | Техническая реализация прошла успешно. |
その工学的な方法論は体系的だった。 | Инженерная методология была систематической. |
技術的な分析は詳細だった。 | Технический анализ был подробным. |
その工学的な解決策は持続可能だった。 | Инженерное решение было устойчивым. |
技術的進歩は著しかった。 | Технический прогресс был значительным. |
工学的設計が検証された。 | Инженерный проект прошёл валидацию. |
革命 | Революция. |
技術的な専門知識が示された。 | Техническая экспертиза была продемонстрирована. |
その工学プロジェクトは効果的に管理されました。 | Инженерный проект эффективно управлялся. |
その技術革新は画期的だった。 | Техническое нововведение было прорывным. |
その工学的アプローチは学際的だった。 | Инженерный подход был междисциплинарным. |
その技術的なソリューションはスケーラブルだった。 | Техническое решение было масштабируемым. |
工学の品質は保証された。 | Качество инженерных работ было обеспечено. |
技術開発が加速した。 | Техническое развитие было ускорено. |
その工学的卓越性が認められた。 | Инженерное мастерство было признано. |
皆様。 | Уважаемые дамы и господа. |
光栄に存じます。 | Имею честь. |
大変嬉しく存じます。 | С большим удовольствием сообщаем, что. |
申し上げたいと存じます。 | Я хотел бы выразить. |
〜を代表して | От имени. |
ここにお招きいただき、誠に光栄に存じます。 | Для меня большая честь присутствовать здесь. |
〜することは光栄に存じます。 | Для меня большая честь. |
感謝の意を表したく存じます。 | Я хотел бы выразить признательность. |
ご紹介させてください。 | Позвольте мне представить. |
喜んでお知らせ申し上げます。 | С удовольствием сообщаю. |
することを大変嬉しく存じます。 | Мне доставляет большое удовольствие... |
延長したく存じます。 | Я хотел бы выразить. |
この度に際して。 | В связи с этим. |
嬉しく存じます | Мне очень приятно. |
喜んでいたします。 | Для меня большая честь. |
この機会をいただきたく存じます。 | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью. |
述べさせてください。 | Позвольте мне выразить. |
私は〜に感謝しております。 | Выражаю благодарность за. |
深甚なる感謝の意を表して | С глубокой благодарностью |
お伝えしたく存じます。 | Я хотел бы довести до вашего сведения. |
フランス革命。 | Французская революция. |
バスティーユ | Бастилия. |
啓蒙時代 | Просвещение. |
中世 | Средние века. |
ルネサンス | Эпоха Возрождения. |
王政は倒された。 | Монархия была свергнута. |
共和国が樹立された。 | Республика была основана. |
その歴史的時代は文化に影響を与えた。 | Исторический период повлиял на культуру. |
その歴史的出来事は社会を形成した。 | Историческое событие сформировало общество. |
文化遺産は保存された。 | Культурное наследие было сохранено. |
その歴史的人物は影響力がありました。 | Историческая фигура была влиятельной. |
時代特有の言語が使われていた。 | Использовался язык, характерный для данного периода. |
歴史的文脈は重要です。 | Исторический контекст имеет значение. |
文化史は研究された。 | Культурная история была изучена. |
歴史的な言及がなされた。 | Была сделана историческая отсылка. |
その時代は〜によって特徴づけられた。 | Период характеризовался тем, что. |
歴史的重要性が認められた。 | Историческое значение было признано. |
文化運動が起こった。 | Культурное движение возникло. |
歴史的遺産は受け継がれている。 | Историческое наследие сохраняется. |
その時代は転換点となった。 | Этот период ознаменовал переломный момент. |
歴史的記述が書かれた。 | Историческое повествование было написано. |
その文化的伝統は受け継がれた。 | Культурная традиция передавалась. |
歴史的視点が分析された。 | Историческая перспектива была проанализирована. |
その時代は現代の思想に影響を与えた。 | Этот период повлиял на современное мышление. |
裁判所 | суд |
裁判官 | судья |
弁護士 | адвокат. |
裁判所はその事件を審理した。 | Суд рассмотрел дело. |
裁判官は判決を言い渡した。 | Судья вынес решение. |
弁護士は主張を述べた。 | Адвокат представил аргумент. |
法制度は正義を保障する。 | Правовая система обеспечивает правосудие. |
その裁判は公正に行われた。 | Судебное разбирательство прошло справедливо. |
証拠が提出された。 | Доказательства были представлены. |
証人は証言した。 | Свидетель дал показания. |
陪審員は評議した。 | Присяжные совещались. |
評決が言い渡された。 | Вердикт был объявлен. |
判決が言い渡された。 | Приговор был вынесен. |
控訴が提起された。 | Апелляция была подана. |
判例が確立された。 | Правовой прецедент был установлен. |
その憲法上の権利は保護された。 | Конституционное право было защищено. |
法的手続きが遵守された。 | Юридическая процедура была соблюдена. |
司法制度は独立して機能します。 | Система правосудия действует независимо. |
法的枠組みは権利を保護する。 | Правовая система защищает права. |
裁判所の命令が出された。 | Приказ суда был вынесен. |
法的代理が提供されました。 | Юридическое представительство было оказано. |
その訴訟は却下された。 | Дело было прекращено. |
法的救済が求められた。 | Было запрошено средство правовой защиты. |
正義は果たされた。 | Правосудие восторжествовало. |
法的紛争は解決されました。 | Юридический спор был разрешён. |
裁判の手続きは透明でした。 | Судебное производство было прозрачным. |
その法的原則が適用された。 | Правовой принцип был применён. |
司法審査が行われた。 | Была проведена судебная проверка. |
法的保護が付与された。 | Правовая защита была предоставлена. |
司法制度は公正を確保します。 | Система правосудия обеспечивает справедливость. |
法的義務は履行された。 | Юридическое обязательство было выполнено. |
裁判所の管轄権が確立された。 | Юрисдикция суда была установлена. |
法的議論は説得力があった。 | Юридический довод был убедительным. |
裁判官は公平だった。 | Правосудие было беспристрастным. |
法制度は発展した。 | Правовая система эволюционировала. |
裁判所の決定は最終的だった。 | Решение суда было окончательным. |
法的権利が行使された。 | Юридические права были обеспечены. |
司法手続きは徹底していた。 | Судебный процесс был тщательным. |
法的枠組みは包括的だった。 | Правовая база была всеобъемлющей. |
法律 | Закон. |
合法 | Юридический. |
契約 | Договор. |
私は契約書に署名しました。 | Я подписал контракт. |
法律が制定された。 | Закон был принят. |
法的文書が審査されました。 | Юридический документ был рассмотрен. |
本契約は拘束力を有する。 | Соглашение имеет обязательную силу. |
当該条項は条件を規定する。 | Пункт определяет условия. |
法的手続きが開始されました。 | Судебное производство было начато. |
裁判所は判決を言い渡した。 | Суд вынес вердикт. |
法務顧問は助言した。 | Юридический консультант посоветовал. |
法令が改正された。 | Статут был изменён. |
その規制は施行された。 | Регламент был приведён в исполнение. |
法的枠組みが支配する。 | Правовая рамка регулирует. |
その公文書は公証人によって公証されました。 | Официальный документ был нотариально заверен. |
官僚的手続きは複雑です。 | Бюрократическая процедура сложна. |
行政書類が提出されました。 | Административная форма была подана. |
公式の通知が発行された。 | Официальное уведомление было издано. |
法人が設立されました。 | Юридическое лицо было учреждено. |
遵守要件が満たされました。 | Требование соответствия было выполнено. |
判例が引用された。 | Правовой прецедент был процитирован. |
その裁判の決定は控訴された。 | Судебное решение было обжаловано. |
詩句はリズミカルです | Стихотворение ритмично. |
法的義務は履行されなければならない。 | Юридическое обязательство должно быть исполнено. |
公文書は保管された。 | Официальная запись была архивирована. |
規制当局は監督を行う。 | Регулирующий орган осуществляет надзор. |
法令の規定が適用される。 | Применяется правовая норма. |
正式な許可が付与されました。 | Официальное разрешение было предоставлено. |
官僚的手続きは長期にわたる。 | Бюрократический процесс длительный. |
法的解釈は異なる場合がある。 | Юридическое толкование различается. |
公式の手順が遵守されました。 | Официальный протокол был соблюдён. |
小説 | Роман. |
詩 | Поэзия. |
散文 | Проза. |
隠喩 | Метафора |
寓意 | аллегория |
著者は傑作を書きました | Автор написал шедевр. |
詩は隠喩を使用しています | В стихотворении используются метафоры. |
物語は魅力的です | Повествование захватывающее. |
散文は優雅です | Проза изящна. |
寓意は自由を表しています | Аллегория символизирует свободу. |
登場人物はよく発達しています | Персонаж хорошо проработан. |
プロットは徐々に展開します | Сюжет развивается постепенно. |
イメージは鮮明です | Яркая образность. |
象徴性は深遠です | Символика глубока. |
スタイルは洗練されています | Стиль утончённый. |
作品は時代を超えています | Произведение вне времени. |
著者は皮肉を使用しています | Автор использует иронию. |
テーマは普遍的です | Тема универсальна. |
対話は本物です | Диалог аутентичен. |
描写は喚起的です | Описание вызывает ассоциации. |
語り手の声は独特です | Повествовательный голос отличителен. |
文学的技法は意味を強化します | Литературный приём усиливает смысл. |
エピローグは物語を締めくくります | Эпилог завершает историю. |
プロローグは場面を設定します | Пролог задаёт сцену. |
検出する | обнаруживать |
連は四行を含んでいます | Строфа состоит из четырёх строк. |
ソネットは厳格な形式に従います | Сонет следует строгой форме. |
文学運動は作家に影響を与えました | Литературное движение повлияло на писателей. |
古典作品は永続します | Классическое произведение живёт. |
現代小説は社会を反映しています | Современный роман отражает общество. |
文学批評は主題を分析する。 | Литературная критика анализирует темы. |
その選集は詩を集めている。 | Антология собирает стихотворения. |
写本が発見された。 | Рукопись была обнаружена. |
その版には注釈が付いている。 | Издание снабжено примечаниями. |
その翻訳は本質を捉えている。 | Перевод передаёт суть. |
文学の伝統は続いている。 | Литературная традиция продолжается. |
その作家の作品は膨大だ。 | Творческое наследие автора обширно. |
文学の正典には古典が含まれる。 | Литературный канон включает классику. |
物語の構造は複雑だ。 | Структура повествования сложна. |
文学的分析は深みを明らかにする。 | Литературный анализ выявляет глубину. |
診断 | Диагноз. |
治療 | Лечение. |
手術 | Хирургия |
診断が確定しました。 | Диагноз подтверждён. |
治療は有効です。 | Лечение эффективно. |
手術は成功しました。 | Операция прошла успешно. |
患者の容態は改善しました。 | Состояние пациента улучшилось. |
診察で明らかになった。 | Медицинское обследование выявило. |
処方箋が調剤されました。 | Рецепт был выполнен. |
症状が分析されました。 | Симптомы были проанализированы. |
病気が診断されました。 | Заболевание было диагностировано. |
薬が投与されました。 | Лекарство было введено. |
医療処置が行われた。 | Медицинская процедура была проведена. |
患者のバイタルサインが監視されました。 | Жизненные показатели пациента контролировались. |
理解する | Понимать. |
解剖学が研究された。 | Анатомия была изучена. |
生理学が説明された。 | Физиология была объяснена. |
病理が特定されました。 | Патология была выявлена. |
その病状は注意を要します。 | Медицинское состояние требует внимания. |
臨床試験が実施された。 | Клиническое испытание было проведено. |
医学研究は知識を進展させた。 | Медицинское исследование расширило знания. |
医療制度はケアを提供します。 | Система здравоохранения предоставляет медицинскую помощь. |
その医療専門分野は焦点を当てている。 | Медицинская специальность сосредоточена на. |
診断は鑑別診断だった。 | Диагноз был дифференциальным. |
予後は良好です。 | Прогноз благоприятный. |
医療介入は必要だった。 | Медицинское вмешательство было необходимым. |
患者の既往歴が確認されました。 | История болезни пациента была рассмотрена. |
医療用語は正確です。 | Медицинская терминология точна. |
相談を受けた医療提供者。 | Медицинский работник проконсультировал. |
医療プロトコルは遵守されました。 | Медицинский протокол был соблюдён. |
患者の回復は経過観察された。 | Восстановление пациента контролировалось. |
医療機器は滅菌されました。 | Медицинское оборудование было стерилизовано. |
手術の手順が計画された。 | Хирургическая процедура была запланирована. |
麻酔が投与されました。 | Анестезия была проведена. |
医療チームは連携した。 | Медицинская команда сотрудничала. |
患者の同意が得られました。 | Получено согласие пациента. |
医療倫理が尊重された。 | Медицинская этика соблюдалась. |
医療政策が実施された。 | Политика здравоохранения была внедрена. |
その医療革新は治療成績を改善した。 | Медицинская инновация улучшила исходы. |
患者の生活の質が改善した。 | Качество жизни пациента улучшилось. |
医療分野は絶えず進歩しています。 | Медицинская сфера постоянно развивается. |
把握する | понять |
医療提供が最適化された。 | Оказание медицинской помощи было оптимизировано. |
医学教育は厳しいです。 | Медицинское образование строгое. |
患者の権利は保護されました。 | Права пациента были защищены. |
医療の守秘義務は守られた。 | Медицинская тайна была соблюдена. |
医療改革が議論された。 | Реформа здравоохранения обсуждалась. |
その医療行為はエビデンスに基づいていた。 | Медицинская практика была основана на доказательствах. |
患者の自己決定権が尊重された。 | Автономия пациента была уважена. |
医療上の判断は十分な情報に基づいて行われた。 | Медицинское решение было обосновано. |
医療へのアクセスが改善されました。 | Доступ к медицинской помощи был улучшен. |
その医学研究は画期的だった。 | Медицинское исследование было прорывным. |
哲学。 | Философия |
倫理学 | Этика. |
道徳 | Нравственность. |
私は哲学を勉強します。 | Я изучаю философию. |
倫理は行動を導く。 | Этика направляет поведение. |
道徳は複雑だ。 | Нравственность сложна. |
その哲学的な問いは深遠だった。 | Философский вопрос был глубоким. |
倫理的なジレンマが議論された。 | Этическая дилемма была обсуждена. |
道徳的原則が適用された。 | Этический принцип был применён. |
哲学的な議論は説得力があった。 | Философский аргумент был убедительным. |
倫理的枠組みが確立された。 | Этическая рамка была установлена. |
道徳的推論は妥当だった。 | Моральное рассуждение было состоятельным. |
哲学の伝統は思想に影響を与えた。 | Философская традиция повлияла на мышление. |
倫理的な配慮は重要だった。 | Этическое соображение было важным. |
道徳的判断が下された。 | Моральное суждение было вынесено. |
哲学的探究は意味を探った。 | Философское исследование изучало смысл. |
倫理基準が守られた。 | Этический стандарт был соблюдён. |
理解する。 | Понимать. |
道徳的価値が認められた。 | Моральная ценность была признана. |
その哲学的視点は独特だった。 | Философская перспектива была уникальной. |
倫理的な判断は難しかった。 | Этическое решение было трудным. |
道徳的義務は果たされた。 | Моральный долг был исполнен. |
哲学的な議論は興味深かった。 | Философский дискурс был увлекательным. |
倫理規範が守られた。 | Этический кодекс соблюдался. |
道徳哲学が研究された。 | Моральная философия была изучена. |
その哲学的概念は抽象的だった。 | Философское понятие было абстрактным. |
倫理学の理論が構築された。 | Этическая теория была разработана. |
道徳哲学は行動を導く。 | Нравственная философия направляет поступки. |
哲学的な省察は深かった。 | Философское размышление было глубоким. |
その倫理原則は普遍的だった。 | Этический принцип был универсальным. |
その道徳的推論は論理的だった。 | Моральное рассуждение было логичным. |
見る | смотреть |
一瞥する。 | взглянуть |
見つめる | пялиться |
見つめる | созерцать |
言う | сказать |
囁く | шептать |
叫ぶ | кричать. |
囁く | бормотать |
歩く | ходить |
散歩する | Прогуливаться. |
闊歩する | шагать |
ぶらぶら歩く | идти неторопливо. |
走る | бежать |
短距離を全力で走る | спринтовать |
ジョギングする | делать пробежку |
疾走する | Мчаться. |
考える | думать |
熟慮する | размышлять |
思索する | Созерцать. |
熟考する | обдумывать. |
感じる | чувствовать |
感知する | ощущать |
知覚する | воспринимать |
知る | знать |
意識すること | осознавать |
認識する | узнавать |
〜に慣れている。 | быть знакомым с |
仮説 | Гипотеза. |
実験. | Эксперимент. |
理論. | Теория. |
仮説が立てられた。 | Гипотеза была сформулирована. |
実験は設計された。 | Эксперимент был разработан. |
理論は検証された。 | Теория была подтверждена. |
科学的方法が適用された。 | Научный метод был применён. |
その研究は厳密に実施されました。 | Исследование было проведено скрупулёзно. |
データは体系的に収集された。 | Данные были собраны систематично. |
分析は徹底的だった。 | Анализ был всесторонним. |
研究室の機器は校正された。 | Лабораторное оборудование было откалибровано. |
その科学的発見は重要だった。 | Научное открытие было значительным. |
研究結果が発表された。 | Результаты исследования были опубликованы. |
査読プロセスが完了しました。 | Процесс рецензирования был завершён. |
科学界は反応した。 | Научное сообщество отреагировало. |
方法論は妥当だった。 | Методология была надёжной. |
研究の問いが扱われた。 | Вопрос исследования был рассмотрен. |
その学術論文は査読された。 | Научная статья прошла рецензирование. |
その学術研究は知識に貢献した。 | Академические исследования внесли вклад в знания. |
実験計画は管理されていた。 | Экспериментальный дизайн контролировался. |
変数は正確に測定された。 | Переменные были измерены точно. |
統計解析が行われた。 | Статистический анализ был выполнен. |
研究プロトコルは遵守された。 | Протокол исследования был соблюден. |
その科学的探究は体系的だった。 | Научное исследование было систематическим. |
実験室での作業は正確でした。 | Лабораторная работа была точной. |
あなたは食べていた。 | Ты уже поел. |
研究方法論は厳密だった。 | Методология исследования была строгой. |
科学的な証拠は説得力があった。 | Научные доказательства были убедительными. |
その学術研究は包括的だった。 | Академическое исследование было всесторонним. |
その研究による革新はその分野を前進させた。 | Инновация в исследованиях продвинула эту область. |
科学的知識は拡大された。 | Научные знания были расширены. |
その共同研究は実りがあった。 | Исследовательское сотрудничество было плодотворным. |
実験結果は再現可能でした。 | Результаты лабораторных исследований были воспроизводимы. |
その科学的な調査は徹底的だった。 | Научное исследование было тщательным. |
その研究の貢献は独創的だった。 | Вклад в исследование был оригинальным. |
その学術論文は影響力があった。 | Научная публикация была влиятельной. |
科学的パラダイムが変わった。 | Научная парадигма сменилась. |
研究方法は検証された。 | Методология исследования была подтверждена. |
実験室での研究は画期的だった。 | Лабораторное исследование было прорывным. |
科学的進展は重要だった。 | Научное достижение было значительным. |
研究の卓越性が認められた。 | Превосходство в исследованиях было признано. |
その学術研究は資金援助を受けた。 | Академическое исследование было профинансировано. |
科学的誠実性が維持された。 | Научная целостность была сохранена. |
研究倫理が尊重された。 | Этические нормы исследования были соблюдены. |
実験室の安全が確保された。 | Безопасность лаборатории была обеспечена. |
科学的正確性が検証されました。 | Научная точность была проверена. |
研究の透明性が促進された。 | Прозрачность исследований была поощрена. |
その学術研究は厳密だった。 | Академическая стипендия была строгой. |
科学界は協力した。 | Научное сообщество сотрудничало. |
研究の影響が測定された。 | Влияние исследования было измерено. |
私は行っていた。 | Я уже ушёл. |
彼は到着していた。 | Он уже прибыл. |
彼女はもう出て行っていた。 | Она ушла. |
私たちは見たことがあった。 | Мы уже видели. |
私は終わっているでしょう | Я закончу. |
あなたは着いているでしょう。 | Вы уже прибудете. |
彼はもう出発しているでしょう。 | Он к тому времени уже уйдёт. |
彼女は終えているでしょう。 | Она завершит. |
私たちは達成しているでしょう。 | Мы достигнем. |
行っていただろう。 | Я бы пошёл. |
あなたは食べていただろう。 | Вы бы съели. |
彼は着いていただろう。 | Он бы приехал. |
彼女は出て行っていただろう。 | Она бы ушла. |
私たちは見ていただろう。 | Мы бы увидели. |
私は行っていた | Я ходил. |
あなたは食べていた。 | Вы продолжали есть. |
彼は働き続けていた。 | Он работал. |
彼女は勉強していた。 | Она училась. |
私たちは待っていた。 | Мы ждали. |
私は働き続けているでしょう。 | Я буду работать. |
あなたはずっと勉強しているでしょう | Ты будешь учиться. |
彼は待ち続けているだろう。 | Он будет ждать. |
彼女は読み続けているでしょう。 | Она будет читать. |
私たちはずっと旅行しているでしょう。 | К тому времени мы уже будем путешествовать. |
私は行っていたでしょう。 | Я бы шёл. |
あなたは食べていただろう。 | Вы бы ели. |
彼は働いていただろう。 | Он бы работал. |
彼女は勉強していただろう。 | Она бы училась. |
私たちは待っていたでしょう | Мы бы ждали. |
終えてから出た。 | Закончив, я ушёл. |
着いたので、私たちは休んだ。 | Приехав, мы отдохнули. |
勉強したので、彼女は合格した。 | Выучив, она сдала. |
働いた後で、彼はくつろいだ。 | Поработав, он расслабился. |
読んで、分かった。 | Прочитав, я понял. |
もし私が行くことになれば、あなたにお知らせします。 | Если бы я пошёл, я бы сообщил тебе. |
もし知っていたら、違う行動を取っただろう。 | Если бы я знал, я бы поступил иначе. |
もし支援が必要な場合は、どうぞお問い合わせください。 | Если вам потребуется помощь, пожалуйста, свяжитесь с нами. |
もしあなたの助けがなかったら、私は失敗していただろう。 | Не будь твоей помощи, я бы не справился. |
もしそれが可能だったなら、私たちは出席しただろう。 | Если бы это было возможно, мы бы пришли. |
もし状況が違っていたら、結果は変わっていただろう。 | Если бы обстоятельства были иными, исход был бы иным. |
必要が生じた場合には、私たちは対応いたします。 | Если возникнет необходимость, мы ответим. |
もし私たちがそれを知っていたなら、準備していただろうに。 | Если бы только мы знали, мы бы подготовились. |
仮にその含意を考慮すると。 | Если бы кто-либо задумался о последствиях. |
黙っていた方がよいでしょう。 | Было бы лучше, если бы ты промолчал. |
そうであればよいのに。 | Мне бы хотелось, чтобы было иначе. |
私があなたなら、考え直します。 | Если бы я был на твоём месте, я бы пересмотрел своё решение. |
いわば、状況は複雑だ。 | Так сказать, ситуация сложна. |
そうは言っても、私たちは前に進まなければなりません。 | Как бы то ни было, нам нужно продолжать. |
何が起ころうとも、私たちは耐え抜きます。 | Что бы ни случилось, мы будем упорствовать. |
いかに質素であろうと、家ほど良い場所はない。 | Пусть дом хоть и скромен, но лучше дома нет. |
その件は解決したと言って差し支えない。 | Достаточно сказать, что дело решено. |
私が批判するのはおこがましい。 | Не мне критиковать. |
そうであれ。 | Так тому і бути. |