Nemcina na expertni urovni

Ucime se nemecky na expertni urovni

Dosahnete plynulosti v nemcine se slovni zasobou a frazemi na expertni urovni. Zdokonalte sve dovednosti se strukturovanymi kartickami navrzenymi pro cesky mluvici.

zákon
Gesetz.
Právní.
Rechtlich.
smlouva
Vertrag.
Smlouva byla mnou podepsána.
Ich habe den Vertrag unterzeichnet.
Zákon byl přijat.
Das Gesetz wurde erlassen.
Právní dokument byl přezkoumán.
Das Rechtsdokument wurde überprüft.
Dohoda je závazná.
Die Vereinbarung ist rechtsverbindlich.
Ustanovení stanoví podmínky.
Die Klausel legt die Bestimmungen fest.
Právní řízení bylo zahájeno.
Das gerichtliche Verfahren wurde eingeleitet.
Soud vynesl rozsudek.
Das Gericht fällte ein Urteil.
Právní zástupce poradil.
Der Rechtsberater riet.
Zákon byl novelizován.
Die Rechtsvorschrift wurde geändert.
Nařízení bylo prosazeno.
Die Verordnung wurde durchgesetzt.
Právní rámec upravuje.
Der rechtliche Rahmen regelt.
Úřední dokument byl notářsky ověřen.
Das amtliche Dokument wurde notariell beurkundet.
Byrokratický postup je složitý.
Das bürokratische Verfahren ist komplex.
Administrativní formulář byl podán.
Das Verwaltungsformular wurde eingereicht.
Úřední oznámení bylo vydáno.
Die amtliche Bekanntmachung wurde erlassen.
Právnická osoba byla založena.
Die juristische Person wurde gegründet.
Požadavek na shodu byl splněn.
Die Compliance-Anforderung wurde erfüllt.
Právní precedens byl citován.
Der Präzedenzfall wurde zitiert.
Proti soudnímu rozhodnutí bylo podáno odvolání.
Die gerichtliche Entscheidung wurde angefochten.
Právní povinnost musí být splněna.
Die gesetzliche Verpflichtung muss erfüllt werden.
Úřední záznam byl archivován.
Die amtliche Aufzeichnung wurde archiviert.
Regulační orgán dohlíží.
Die Aufsichtsbehörde überwacht.
Právní ustanovení se použije.
Die Rechtsvorschrift findet Anwendung.
Úřední povolení bylo uděleno.
Die amtliche Genehmigung wurde erteilt.
Byrokratický proces je zdlouhavý.
Der bürokratische Prozess ist langwierig.
Právní výklad se liší.
Die rechtliche Auslegung variiert.
Úřední protokol byl dodržen.
Das offizielle Protokoll wurde befolgt.
Román.
Roman
Poezie.
Poesie.
Próza.
Prosa
metafora
Metapher.
Allegorie.
Allegorie
Autor napsal mistrovské dílo.
Der Autor schrieb ein Meisterwerk.
Báseň používá metafory.
Das Gedicht verwendet Metaphern.
Vyprávění je poutavé.
Die Erzählung ist fesselnd.
Próza je elegantní.
Die Prosa ist elegant.
Alegorie představuje svobodu.
Die Allegorie stellt die Freiheit dar.
Postava je dobře propracovaná.
Die Figur ist gut ausgearbeitet.
Děj se postupně odvíjí.
Die Handlung entwickelt sich allmählich.
Obraznost je živá.
Die Bildsprache ist lebendig.
Symbolika je hluboká.
Die Symbolik ist tiefgründig.
Styl je vytříbený.
Der Stil ist ausgefeilt.
Dílo je nadčasové.
Das Werk ist zeitlos.
Autor používá ironii.
Der Autor verwendet Ironie.
Téma je univerzální.
Das Thema ist universell.
Dialog je autentický.
Der Dialog ist authentisch.
Popis je sugestivní.
Die Beschreibung ist stimmungsvoll.
Vypravěčův hlas je osobitý.
Die Erzählstimme ist markant.
Literární prostředek prohlubuje význam.
Das literarische Stilmittel verstärkt die Bedeutung.
Epilog uzavírá příběh.
Der Epilog schließt die Geschichte ab.
Prolog nastavuje scénu.
Der Prolog setzt die Szene.
Verš je rytmický.
Der Vers ist rhythmisch.
Sloka obsahuje čtyři verše.
Die Strophe enthält vier Verse.
Sonet se řídí přísnou formou.
Das Sonett folgt einer strengen Form.
Literární hnutí ovlivnilo spisovatele.
Die literarische Bewegung beeinflusste Schriftsteller.
Klasické dílo přetrvává.
Das klassische Werk besteht fort.
Současný román odráží společnost.
Der zeitgenössische Roman spiegelt die Gesellschaft wider.
Literární kritika analyzuje témata.
Die literarische Kritik analysiert Themen.
Antologie shromažďuje básně.
Die Anthologie versammelt Gedichte.
Rukopis byl objeven.
Das Manuskript wurde entdeckt.
Vydání je komentované.
Die Ausgabe ist annotiert.
Překlad zachycuje podstatu.
Die Übersetzung erfasst das Wesentliche.
Literární tradice pokračuje.
Die literarische Tradition setzt sich fort.
Autorovo dílo je rozsáhlé.
Das Oeuvre des Autors ist umfangreich.
Literární kánon zahrnuje klasiky.
Der literarische Kanon umfasst Klassiker.
Narativní struktura je složitá.
Die Erzählstruktur ist komplex.
Literární analýza odhaluje hloubku.
Die literarische Analyse offenbart Tiefe.
Diagnóza.
Diagnose
Léčba.
Behandlung.
chirurgie
Chirurgie
Diagnóza byla potvrzena.
Die Diagnose wurde bestätigt.
Léčba je účinná.
Die Behandlung ist wirksam.
Operace byla úspěšná.
Die Operation war erfolgreich.
Stav pacienta se zlepšil.
Der Zustand des Patienten verbesserte sich.
Lékařské vyšetření odhalilo.
Die ärztliche Untersuchung ergab.
Recept byl vyřízen.
Das Rezept wurde eingelöst.
Příznaky byly analyzovány.
Die Symptome wurden analysiert.
Onemocnění bylo diagnostikováno.
Die Krankheit wurde diagnostiziert.
Lék byl podán.
Das Medikament wurde verabreicht.
Lékařský zákrok byl proveden.
Der medizinische Eingriff wurde durchgeführt.
Vitální funkce pacienta byly monitorovány.
Die Vitalzeichen des Patienten wurden überwacht.
Anatomie byla studována.
Die Anatomie wurde untersucht.
Fyziologie byla vysvětlena.
Die Physiologie wurde erklärt.
Patologie byla identifikována.
Die Pathologie wurde identifiziert.
Zdravotní stav vyžaduje pozornost.
Der Gesundheitszustand erfordert Aufmerksamkeit.
Klinická studie byla provedena.
Die klinische Studie wurde durchgeführt.
Lékařský výzkum posunul poznání kupředu.
Die medizinische Forschung erweiterte das Wissen.
Zdravotní systém poskytuje péči.
Das Gesundheitssystem bietet Versorgung.
Lékařská specializace se zaměřuje na.
Die medizinische Fachrichtung konzentriert sich auf.
Diagnóza byla diferenciální.
Die Diagnose war eine Differenzialdiagnose.
Prognóza je příznivá.
Die Prognose ist günstig.
Lékařský zásah byl nezbytný.
Die medizinische Intervention war notwendig.
Anamnéza pacienta byla přezkoumána.
Die Krankengeschichte des Patienten wurde überprüft.
Lékařská terminologie je přesná.
Die medizinische Terminologie ist präzise.
Poskytovatel zdravotní péče byl konzultován.
Der Gesundheitsdienstleister wurde konsultiert.
Lékařský protokol byl dodržen.
Das medizinische Protokoll wurde befolgt.
Teze.
These.
disertace
Dissertation.
vědecký článek.
Forschungsarbeit
Píšu svou diplomovou práci.
Ich schreibe meine Abschlussarbeit.
Disertační práce je obsáhlá.
Die Dissertation ist umfassend.
Vědecký článek byl publikován.
Die Forschungsarbeit wurde veröffentlicht.
Metodologie je přísná.
Die Methodik ist rigoros.
Hypotéza byla testována.
Die Hypothese wurde getestet.
Zjištění jsou významná.
Die Ergebnisse sind signifikant.
Závěr shrnuje výzkum.
Das Fazit fasst die Forschung zusammen.
Přehled literatury je rozsáhlý.
Die Literaturübersicht ist umfangreich.
Abstrakt poskytuje přehled.
Die Zusammenfassung bietet einen Überblick.
Citace odpovídá normě.
Die Zitierung entspricht dem Standard.
Bibliografie je úplná.
Das Literaturverzeichnis ist vollständig.
Recenzní posudek byl pozitivní.
Die Begutachtung durch Fachkollegen war positiv.
Vědecký časopis to publikoval.
Die wissenschaftliche Zeitschrift hat es veröffentlicht.
Teoretický rámec řídí studii.
Der theoretische Rahmen gibt der Untersuchung Orientierung.
Empirické důkazy podporují tvrzení.
Die empirischen Belege stützen die Behauptung.
Kvantitativní analýza odhaluje vzorce.
Die quantitative Analyse zeigt Muster.
Kvalitativní výzkum zkoumá úhly pohledu.
Die qualitative Forschung untersucht Perspektiven.
Vědecký článek přispívá k poznání.
Der wissenschaftliche Artikel trägt zum Wissensstand bei.
Akademický diskurz je formální.
Der akademische Diskurs ist formell.
Výzkumná otázka je jasná.
Die Forschungsfrage ist klar.
Analýza dat je důkladná.
Die Datenanalyse ist gründlich.
Akademické psaní se řídí konvencemi.
Das akademische Schreiben folgt Konventionen.
Tato vědecká práce je recenzována.
Die wissenschaftliche Arbeit wurde einem Peer-Review unterzogen.
Tento výzkum přispívá k oboru.
Die Forschung trägt zum Fachgebiet bei.
Akademický argument je dobře strukturovaný.
Die akademische Argumentation ist gut strukturiert.
Teoretická perspektiva ovlivňuje analýzu.
Die theoretische Perspektive prägt die Analyse.
Odborná publikace přispívá k porozumění.
Die wissenschaftliche Publikation fördert das Verständnis.
Epistemologický rámec tvoří základ výzkumu.
Der epistemologische Rahmen untermauert die Forschung.
Ontologické předpoklady ovlivňují metodologii.
Die ontologischen Annahmen informieren die Methodologie.
Hermeneutický přístup interpretuje data.
Der hermeneutische Ansatz interpretiert die Daten.
Paradigmatický posun nastal v oboru.
Der Paradigmenwechsel vollzog sich im Fachgebiet.
Teoretická východiska jsou dobře podložená.
Die theoretischen Grundlagen sind solide.
Konceptuální rámec usměrňuje analýzu.
Der konzeptionelle Rahmen leitet die Analyse.
Metodologická přísnost zajišťuje validitu.
Die methodologische Strenge gewährleistet die Validität.
Epistemologická pozice je explicitní.
Die epistemologische Position ist explizit.
Být solí země.
das Salz der Erde sein.
Ontologický závazek formuje zkoumání.
Die ontologische Verpflichtung prägt die Untersuchung.
Axiologické úvahy jsou řešeny.
Die axiologischen Überlegungen werden behandelt.
Výzkumné paradigma ovlivňuje interpretaci.
Das Forschungsparadigma beeinflusst die Interpretation.
Epistemologické stanovisko je koherentní.
Die epistemologische Haltung ist kohärent.
Teoretická perspektiva poskytuje vhled.
Die theoretische Perspektive bietet Einblicke.
Metodologická triangulace zvyšuje důvěryhodnost.
Die methodologische Triangulation erhöht die Glaubwürdigkeit.
Epistemologické předpoklady jsou průhledné.
Die epistemologischen Annahmen sind transparent.
Ontologická perspektiva rámuje studii.
Die ontologische Perspektive rahmt die Studie.
Teoretický přínos rozšiřuje poznání.
Der theoretische Beitrag erweitert das Wissen.
Metodologická inovace otevírá nové možnosti.
Die methodologische Innovation eröffnet neue Wege.
Epistemologická přísnost zajišťuje akademickou integritu.
Die epistemologische Strenge gewährleistet wissenschaftliche Integrität.
mít srdce ze zlata.
Ein Herz aus Gold haben.
Být v sedmém nebi.
Auf Wolke sieben sein.
Zabít dvě mouchy jednou ranou.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Míč je na tvém hřišti.
Der Ball liegt jetzt bei dir.
Být v kůži někoho jiného.
An jemandes Stelle sein.
Trefit hřebíček na hlavičku.
Den Nagel auf den Kopf treffen.
Lepší pozdě než nikdy.
Besser spät als nie.
Nesuď knihu podle obalu.
Beurteile ein Buch nicht nach seinem Einband.
Všechno zlé je k něčemu dobré.
Jede Wolke hat einen Silberstreif.
Činy mluví hlasitěji než slova.
Taten sagen mehr als Worte.
Prolomit ledy.
Das Eis brechen.
Být brnkačka.
Ein Kinderspiel sein.
stát majlant
Ein Vermögen kosten
být samé uši
ganz Ohr sein
Jednou za uherský rok
Alle Jubeljahre einmal.
prozradit tajemství
die Katze aus dem Sack lassen.
být pilný jako včela
So fleißig wie eine Biene sein.
Mít zelený palec.
Einen grünen Daumen haben.
Být ve stejné lodi.
Im selben Boot sitzen.
Přimhouřit oči.
ein Auge zudrücken.
pracovat do pozdních hodin.
Bis spät in die Nacht arbeiten.
Být vlkem v rouše beránčím.
Ein Wolf im Schafspelz sein.
Plakat nad rozlitým mlékem.
Über verschüttete Milch weinen.
Být něčí miláček.
jemandes Augapfel sein
Chodit kolem horké kaše.
um den heißen Brei herumreden
Být jehlou v kupce sena.
Eine Nadel im Heuhaufen sein.
Být poslední kapkou.
der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt
být mezi dvěma mlýnskými kameny
Zwischen Baum und Borke stehen.
Být třešničkou na dortu.
das Sahnehäubchen sein
Být kapkou v moři.
ein Tropfen auf den heißen Stein sein.
být k nezaplacení
sein Geld wert sein
Být falešnou stopou.
Eine falsche Fährte sein.
Být bílým slonem.
eine teure, unnötige Last sein.
Být černým koněm.
ein heimlicher Favorit sein
Být významným dnem.
ein denkwürdiger Tag sein
Být přistižen při činu.
Auf frischer Tat ertappt werden.
Jíst se závistí
grün vor Neid sein.
Být v mínusu.
In den roten Zahlen sein.
Být v černých číslech.
in den schwarzen Zahlen sein
marně se snažit
sich vergeblich abmühen
Být jednou za uherský rok.
Alle Jubeljahre einmal.
Být zčistajasna.
aus heiterem Himmel.
být naprosto věrný
treu sein
být zbabělý.
feige sein.
Být zlatou příležitostí.
eine goldene Gelegenheit sein.
Být k nezaplacení.
seines Gewichts in Gold wert sein.
Být zlatým pravidlem.
Die goldene Regel sein.
Být světlou stránkou.
Ein Silberstreif am Horizont sein.
Narodit se se stříbrnou lžičkou v ústech.
Mit einem goldenen Löffel im Mund geboren werden.
být výřečný
eine gewandte Zunge haben
Být šedou zónou.
eine Grauzone sein.
Dostat výpověď.
Entlassen werden.
Mít se skvěle.
kerngesund sein.
Být květnatou prózou.
Blumige Prosa sein.
Být v hlubokém zamyšlení.
in tiefen Gedanken versunken sein.
Být černobílý.
klar und eindeutig sein
Být na černé listině.
auf die schwarze Liste gesetzt werden.
Sociální média.
Soziale Medien.
Prohlížím si sociální sítě.
Ich scrolle durch soziale Medien.
Příspěvek se stal virálním.
Der Beitrag ging viral.
Sleduji trendy.
Ich folge den Trends.
Meme bylo sdíleno.
Das Meme wurde geteilt.
Streamuji obsah.
Ich streame Inhalte.
Influencer propagoval produkt.
Der Influencer hat das Produkt beworben.
Vytvářím obsah.
Ich erstelle Inhalte.
Hashtag trendoval.
Der Hashtag lag im Trend.
Angažuji se v komunitě.
Ich engagiere mich in der Community.
Digitální kultura se vyvíjí.
Die digitale Kultur entwickelt sich.
Používám moderní výrazy.
Ich verwende moderne Ausdrücke.
Byl učiněn odkaz na popkulturu.
Es wurde eine Anspielung auf die Popkultur gemacht.
Jsem si vědom aktuálních událostí.
Ich bin über aktuelle Ereignisse informiert.
Používá se současný slang.
Der zeitgenössische Slang wird verwendet.
Přizpůsobuji se modernímu jazyku.
Ich passe mich der modernen Sprache an.
Objevil se kulturní fenomén.
Das kulturelle Phänomen entstand.
Sleduji popkulturu.
Ich verfolge Popkultur.
Moderní výraz se ujal.
Der moderne Ausdruck setzte sich durch.
Používám současnou slovní zásobu.
Ich verwende zeitgenössischen Wortschatz.
Došlo ke kulturnímu posunu.
Der kulturelle Wandel fand statt.
Věnuji se současné kultuře.
Ich beschäftige mich mit moderner Kultur.
Trend byl krátkodobý.
Der Trend war nur von kurzer Dauer.
Uvědomuji si kulturní změny.
Ich bin mir kultureller Veränderungen bewusst.
Odkaz na současnost byl pochopen.
Die zeitgenössische Referenz wurde verstanden.
Inženýrství
Ingenieurwesen
Návrh.
Entwurf
Prototyp
Prototyp
Inženýrský projekt byl dokončen.
Das Ingenieurprojekt wurde abgeschlossen.
Návrh byl inovativní.
Der Entwurf war innovativ.
Prototyp byl otestován.
Der Prototyp wurde getestet.
Technické specifikace byly splněny.
Die technischen Spezifikationen wurden erfüllt.
Inženýrské řešení bylo efektivní.
Die ingenieurtechnische Lösung war effizient.
Technická dokumentace byla obsáhlá.
Die technische Dokumentation war umfassend.
Inženýrský tým spolupracoval.
Das Ingenieurteam arbeitete zusammen.
Proces návrhu byl iterativní.
Der Entwurfsprozess war iterativ.
Technické požadavky byly analyzovány.
Die technischen Anforderungen wurden analysiert.
Inženýrská inovace byla patentována.
Die technische Innovation wurde patentiert.
Technická proveditelnost byla posouzena.
Die technische Machbarkeit wurde bewertet.
Inženýrské normy byly dodrženy.
Die technischen Normen wurden eingehalten.
Optimalizace návrhu zlepšila výkon.
Die Designoptimierung verbesserte die Leistung.
Technická implementace byla úspěšná.
Die technische Implementierung war erfolgreich.
Inženýrská metodika byla systematická.
Die ingenieurwissenschaftliche Methodik war systematisch.
Technická analýza byla podrobná.
Die technische Analyse war detailliert.
Inženýrské řešení bylo udržitelné.
Die ingenieurtechnische Lösung war nachhaltig.
Technologický pokrok byl významný.
Der technische Fortschritt war erheblich.
Inženýrský návrh byl ověřen.
Das Ingenieurdesign wurde validiert.
Technická odbornost byla prokázána.
Die technische Expertise wurde unter Beweis gestellt.
Inženýrský projekt byl efektivně řízen.
Das Ingenieurprojekt wurde effektiv geleitet.
Technologická inovace byla průlomová.
Die technische Innovation war bahnbrechend.
Inženýrský přístup byl multidisciplinární.
Der ingenieurwissenschaftliche Ansatz war interdisziplinär.
Technické řešení bylo škálovatelné.
Die technische Lösung war skalierbar.
Kvalita inženýrských prací byla zajištěna.
Die Qualität der Ingenieurleistung wurde sichergestellt.
Technický vývoj byl urychlen.
Die technische Entwicklung wurde beschleunigt.
Inženýrská excelence byla uznána.
Die Exzellenz im Ingenieurwesen wurde anerkannt.
Dámy a pánové.
Meine Damen und Herren.
Mám tu čest.
Ich habe die Ehre, ...
Je mi velkým potěšením, že
Es ist mir eine große Freude, dass
Rád bych vyjádřil.
Ich möchte zum Ausdruck bringen.
jménem.
Im Namen von.
Mám tu čest být zde.
Es ist mir eine Ehre, hier zu sein.
Je mi ctí.
Es ist ein Privileg, zu.
Chtěl bych vyjádřit své uznání.
Ich möchte anerkennen.
Dovolte mi představit.
Gestatten Sie mir, mich vorzustellen.
S potěšením oznamuji.
Es freut mich, bekanntzugeben.
Je mi velkým potěšením.
Es ist mir eine große Freude, ...
Rád bych prodloužil.
Ich möchte erweitern.
Při této příležitosti.
Bei dieser Gelegenheit.
S potěšením.
Ich freue mich darauf.
Je mi potěšením.
Es ist mir eine Freude, ...
Dovolte mi využít této příležitosti.
Ich möchte diese Gelegenheit wahrnehmen.
Dovolte mi, abych se vyjádřil.
Erlauben Sie mir, auszudrücken.
Jsem vděčný za.
Ich bin dankbar für.
Je to s hlubokou vděčností, že
Es ist mit tiefer Dankbarkeit, dass.
Rád bych sdělil.
Ich möchte mitteilen.
Revoluce.
Revolution.
Francouzská revoluce.
Die Französische Revolution.
Bastila.
Die Bastille.
Osvícenství.
Die Aufklärung.
Středověk.
Das Mittelalter.
Renesance.
Die Renaissance.
Monarchie byla svržena.
Die Monarchie wurde gestürzt.
Republika byla založena.
Die Republik wurde gegründet.
Historické období ovlivnilo kulturu.
Die historische Epoche beeinflusste die Kultur.
Historická událost formovala společnost.
Das historische Ereignis prägte die Gesellschaft.
Kulturní dědictví bylo zachováno.
Das kulturelle Erbe wurde bewahrt.
Ta historická osobnost byla vlivná.
Die historische Persönlichkeit war einflussreich.
Byl použit jazyk typický pro dané období.
Die periodenspezifische Sprache wurde verwendet.
Historický kontext je důležitý.
Der historische Kontext ist wichtig.
Kulturní dějiny byly studovány.
Die Kulturgeschichte wurde untersucht.
Byla učiněna historická zmínka.
Der historische Verweis wurde gemacht.
Období bylo charakterizováno.
Die Epoche war geprägt von.
Historický význam byl uznán.
Die historische Bedeutung wurde anerkannt.
Kulturní hnutí vzniklo.
Die kulturelle Bewegung entstand.
Historické dědictví přetrvává.
Das historische Erbe besteht fort.
Toto období znamenalo zlom.
Die Epoche markierte einen Wendepunkt.
Historické vyprávění bylo napsáno.
Die historische Erzählung wurde geschrieben.
Kulturní tradice se předávala.
Die kulturelle Tradition wurde überliefert.
Historická perspektiva byla analyzována.
Die historische Perspektive wurde analysiert.
Toto období ovlivnilo moderní myšlení.
Die Epoche beeinflusste das moderne Denken.
soud
Gericht
Soudce.
Richter.
právník
Rechtsanwalt
Soud projednal případ.
Das Gericht verhandelte den Fall.
Soudce vynesl rozhodnutí.
Der Richter fällte eine Entscheidung.
Právník předložil argument.
Der Anwalt brachte das Argument vor.
Právní systém zajišťuje spravedlnost.
Das Rechtssystem gewährleistet Gerechtigkeit.
Soudní řízení bylo vedeno spravedlivě.
Das Verfahren wurde fair durchgeführt.
Důkazy byly předloženy.
Die Beweise wurden vorgelegt.
Svědek vypověděl.
Der Zeuge sagte aus.
Porota se radila.
Die Geschworenen berieten sich.
Rozsudek byl vyhlášen.
Das Urteil wurde verkündet.
Rozsudek byl vynesen.
Das Urteil wurde verkündet.
Bylo podáno odvolání.
Die Berufung wurde eingelegt.
Právní precedens byl stanoven.
Der rechtliche Präzedenzfall wurde geschaffen.
Ústavní právo bylo chráněno.
Das verfassungsmäßige Recht wurde geschützt.
Právní postup byl dodržen.
Das gesetzliche Verfahren wurde eingehalten.
Justiční systém funguje nezávisle.
Das Justizsystem arbeitet unabhängig.
Právní rámec chrání práva.
Der rechtliche Rahmen schützt die Rechte.
Soudní příkaz byl vydán.
Der Gerichtsbeschluss wurde erlassen.
Bylo poskytnuto právní zastoupení.
Die rechtliche Vertretung wurde bereitgestellt.
Případ byl zamítnut.
Der Fall wurde abgewiesen.
Byla požadována právní náprava.
Der Rechtsbehelf wurde eingelegt.
Spravedlnosti bylo učiněno zadost.
Die Gerechtigkeit wurde gewahrt.
Právní spor byl vyřešen.
Der Rechtsstreit wurde beigelegt.
Soudní řízení bylo transparentní.
Die Gerichtsverfahren waren transparent.
Právní zásada byla uplatněna.
Das Rechtsprinzip wurde angewandt.
Soudní přezkum byl proveden.
Die gerichtliche Überprüfung wurde durchgeführt.
Právní ochrana byla udělena.
Der Rechtsschutz wurde gewährt.
Soudní systém zajišťuje spravedlnost.
Das Justizsystem gewährleistet Gerechtigkeit.
Právní povinnost byla splněna.
Die gesetzliche Verpflichtung wurde erfüllt.
Působnost soudu byla stanovena.
Die Zuständigkeit des Gerichts wurde festgestellt.
Právní argument byl přesvědčivý.
Das juristische Argument war überzeugend.
Spravedlnost byla nestranná.
Die Justiz war unparteiisch.
Právní systém se vyvinul.
Das Rechtssystem hat sich entwickelt.
Rozhodnutí soudu bylo konečné.
Die Entscheidung des Gerichts war endgültig.
Právní nároky byly vymáhány.
Die gesetzlichen Rechte wurden durchgesetzt.
Soudní proces byl důkladný.
Das Justizverfahren war gründlich.
Právní rámec byl komplexní.
Der rechtliche Rahmen war umfassend.
Průběh zotavování pacienta byl sledován.
Die Genesung des Patienten wurde überwacht.
Zdravotnické vybavení bylo sterilizováno.
Die medizinischen Geräte wurden sterilisiert.
Chirurgický zákrok byl naplánován.
Der chirurgische Eingriff wurde geplant.
Anestezie byla podána.
Die Anästhesie wurde verabreicht.
Zdravotnický tým spolupracoval.
Das medizinische Team arbeitete zusammen.
Souhlas pacienta byl získán.
Die Einwilligung des Patienten wurde eingeholt.
Lékařská etika byla respektována.
Die medizinische Ethik wurde respektiert.
Zdravotní politika byla zavedena.
Die Gesundheitspolitik wurde umgesetzt.
Lékařská inovace zlepšila výsledky.
Die medizinische Innovation verbesserte die Behandlungsergebnisse.
Kvalita života pacienta se zlepšila.
Die Lebensqualität des Patienten hat sich verbessert.
Oblast medicíny se neustále rozvíjí.
Die Medizin macht kontinuierlich Fortschritte.
Poskytování zdravotní péče bylo optimalizováno.
Die Gesundheitsversorgung wurde optimiert.
Lékařské vzdělání je náročné.
Die medizinische Ausbildung ist anspruchsvoll.
Práva pacienta byla chráněna.
Die Rechte des Patienten wurden geschützt.
Lékařské tajemství bylo zachováno.
Die ärztliche Schweigepflicht wurde gewahrt.
O zdravotnické reformě se debatovalo.
Die Gesundheitsreform wurde debattiert.
Lékařská praxe byla založena na důkazech.
Die medizinische Praxis war evidenzbasiert.
Byla respektována autonomie pacienta.
Die Autonomie des Patienten wurde respektiert.
Lékařské rozhodnutí bylo informované.
Die medizinische Entscheidung wurde auf Grundlage von Informationen getroffen.
Přístup ke zdravotní péči byl zlepšen.
Der Zugang zur Gesundheitsversorgung wurde verbessert.
Lékařský výzkum byl průlomový.
Die medizinische Forschung war bahnbrechend.
Filozofie
Philosophie.
Etika.
Ethik.
Morálka.
Moral.
Studuji filozofii.
Ich studiere Philosophie.
Etika řídí chování.
Ethik leitet das Verhalten.
Morálka je složitá.
Moral ist komplex.
Filozofická otázka byla hluboká.
Die philosophische Frage war tiefgründig.
Etické dilema bylo prodiskutováno.
Das ethische Dilemma wurde diskutiert.
Etický princip byl uplatněn.
Das moralische Prinzip wurde angewandt.
Filozofický argument byl přesvědčivý.
Das philosophische Argument war überzeugend.
Etický rámec byl stanoven.
Der ethische Rahmen wurde etabliert.
Morální uvažování bylo správné.
Die moralische Argumentation war stichhaltig.
Filozofická tradice ovlivnila myšlení.
Die philosophische Tradition beeinflusste das Denken.
Etické hledisko bylo důležité.
Die ethische Überlegung war wichtig.
Morální úsudek byl učiněn.
Das moralische Urteil wurde gefällt.
Filozofické bádání zkoumalo smysl.
Die philosophische Untersuchung erforschte die Bedeutung.
Etický standard byl dodržen.
Der ethische Maßstab wurde eingehalten.
Morální hodnota byla uznána.
Der moralische Wert wurde anerkannt.
Filozofická perspektiva byla jedinečná.
Die philosophische Perspektive war einzigartig.
Etické rozhodnutí bylo obtížné.
Die ethische Entscheidung war schwierig.
Morální povinnost byla splněna.
Die moralische Verpflichtung wurde erfüllt.
Filozofický diskurz byl poutavý.
Der philosophische Diskurs war anregend.
Etický kodex byl dodržen.
Der Ethikkodex wurde befolgt.
Morální filozofie byla studována.
Die Moralphilosophie wurde studiert.
Filozofický pojem byl abstraktní.
Das philosophische Konzept war abstrakt.
Etická teorie byla vyvinuta.
Die ethische Theorie wurde entwickelt.
Morální filozofie řídí jednání.
Die Moralphilosophie leitet das Handeln.
Filozofické zamyšlení bylo hluboké.
Die philosophische Reflexion war tiefgründig.
Etický princip byl univerzální.
Das ethische Prinzip war universell.
Morální uvažování bylo logické.
Die moralische Argumentation war logisch.
dívat se
schauen
pohlédnout
einen Blick werfen.
Zírat.
starren
hledět
betrachten
říci
sagen
šeptat
flüstern
Křičet.
schreien
mumlat
murmeln
Chodit.
gehen
Procházet se.
schlendern
vykračovat
schreiten
procházet se.
schlendern.
běžet.
rennen
šprintovat.
sprinten
klusat
joggen
řítit se
sprinten.
myslet
denken
Uvažovat.
nachdenken
uvažovat
kontemplieren
zvažovat.
überlegen
cítit
fühlen
vnímat
wahrnehmen
vnímat
wahrnehmen
Detekovat.
erkennen
rozumět
verstehen
pochopit
begreifen
Pochopit.
begreifen
uvědomit si.
sich bewusst werden
vědět
wissen
Být si vědom.
sich bewusst sein
rozpoznat
erkennen
být obeznámen s
mit etwas vertraut sein
Hypotéza.
Hypothese.
Experiment.
Experiment.
Teorie.
Theorie
Hypotéza byla formulována.
Die Hypothese wurde formuliert.
Experiment byl navržen.
Das Experiment wurde konzipiert.
Teorie byla ověřena.
Die Theorie wurde validiert.
Byla použita vědecká metoda.
Die wissenschaftliche Methode wurde angewendet.
Výzkum byl proveden důkladně.
Die Forschung wurde gründlich durchgeführt.
Data byla shromážděna systematicky.
Die Daten wurden systematisch erhoben.
Analýza byla důkladná.
Die Analyse war gründlich.
Laboratorní vybavení bylo kalibrováno.
Die Laborausrüstung wurde kalibriert.
Vědecký objev byl významný.
Die wissenschaftliche Entdeckung war bedeutsam.
Výsledky výzkumu byly publikovány.
Die Forschungsergebnisse wurden veröffentlicht.
Recenzní řízení bylo dokončeno.
Der Peer-Review-Prozess wurde abgeschlossen.
Vědecká obec reagovala.
Die wissenschaftliche Gemeinschaft reagierte.
Metodologie byla solidní.
Die Methodik war solide.
Výzkumná otázka byla řešena.
Die Forschungsfrage wurde behandelt.
Vědecký článek prošel recenzním řízením.
Der wissenschaftliche Artikel wurde von Fachkollegen begutachtet.
Akademický výzkum přispěl k poznání.
Die akademische Forschung trug zum Wissen bei.
Experimentální návrh byl kontrolován.
Das experimentelle Design war kontrolliert.
Proměnné byly přesně změřeny.
Die Variablen wurden präzise gemessen.
Byla provedena statistická analýza.
Die statistische Analyse wurde durchgeführt.
Výzkumný protokol byl dodržen.
Das Forschungsprotokoll wurde eingehalten.
Vědecké zkoumání bylo systematické.
Die wissenschaftliche Untersuchung war systematisch.
Laboratorní práce byla přesná.
Die Laborarbeit war präzise.
Metodologie výzkumu byla přísná.
Die Forschungsmethodik war rigoros.
Vědecké důkazy byly přesvědčivé.
Die wissenschaftlichen Belege waren überzeugend.
Akademická studie byla komplexní.
Die wissenschaftliche Studie war umfassend.
Výzkumná inovace posunula obor kupředu.
Die Forschungsinnovation hat das Fachgebiet vorangebracht.
Vědecké poznání bylo rozšířeno.
Das wissenschaftliche Wissen wurde erweitert.
Výzkumná spolupráce byla plodná.
Die Forschungszusammenarbeit war fruchtbar.
Laboratorní výsledky byly reprodukovatelné.
Die Laborergebnisse waren reproduzierbar.
Vědecké zkoumání bylo důkladné.
Die wissenschaftliche Untersuchung war gründlich.
Výzkumný příspěvek byl originální.
Der Forschungsbeitrag war originell.
Vědecká publikace byla vlivná.
Die wissenschaftliche Veröffentlichung war einflussreich.
Vědecké paradigma se posunulo.
Das wissenschaftliche Paradigma verschob sich.
Metodologie výzkumu byla ověřena.
Die Forschungsmethodik wurde validiert.
Laboratorní výzkum byl průlomový.
Die Laborforschung war bahnbrechend.
Vědecký pokrok byl významný.
Der wissenschaftliche Fortschritt war bedeutend.
Excelence ve výzkumu byla uznána.
Die Forschungsexzellenz wurde anerkannt.
Akademický výzkum byl financován.
Die akademische Forschung wurde finanziert.
Vědecká integrita byla zachována.
Die wissenschaftliche Integrität wurde gewahrt.
Etické zásady výzkumu byly dodrženy.
Die ethischen Richtlinien der Forschung wurden eingehalten.
Bezpečnost laboratoře byla zajištěna.
Die Laborsicherheit wurde gewährleistet.
Vědecká přesnost byla ověřena.
Die wissenschaftliche Genauigkeit wurde überprüft.
Transparentnost výzkumu byla podporována.
Die Forschungstransparenz wurde gefördert.
Akademické stipendium bylo náročné.
Die wissenschaftliche Forschung war rigoros.
Vědecká komunita spolupracovala.
Die wissenschaftliche Gemeinschaft arbeitete zusammen.
Byl změřen dopad výzkumu.
Der Einfluss der Forschung wurde gemessen.
Už jsem odešel.
Ich war gegangen.
Už jsi jedl.
Du hattest gegessen.
On už dorazil.
Er war angekommen.
Ona už odešla.
Sie war gegangen.
Už jsme viděli.
Wir hatten gesehen.
Budu mít hotovo.
Ich werde fertig sein.
Už budeš na místě.
Du wirst angekommen sein.
On už bude pryč.
Er wird gegangen sein.
Ona bude mít dokončeno.
Sie wird abgeschlossen haben.
Budeme to mít dosaženo.
Wir werden es erreicht haben.
Šel bych.
Ich wäre gegangen.
Snědl bys.
Du hättest gegessen.
On by dorazil.
Er wäre angekommen.
Ona by odešla.
Sie wäre gegangen.
Viděli bychom.
Wir hätten gesehen.
Chodil jsem.
Ich war gegangen.
Už jsi jedl.
Du hattest gegessen.
Pracoval.
Er hatte gearbeitet.
Učila se.
Sie hatte studiert.
Už jsme čekali.
Wir hatten gewartet.
Budu pracovat.
Ich werde gearbeitet haben.
Budeš už nějakou dobu studovat.
Du wirst gelernt haben.
Už bude čekat.
Er wird gewartet haben.
Bude už nějakou dobu číst.
Sie wird schon seit einiger Zeit lesen.
Budeme už nějakou dobu cestovat.
Wir werden gereist sein.
Chodil bych.
Ich wäre am Gehen gewesen.
Jedl bys.
Du wärst dabei gewesen, zu essen.
On by pracoval.
Er wäre am Arbeiten gewesen.
Učila by se.
Sie wäre am Studieren gewesen.
Čekali bychom.
Wir wären am Warten gewesen.
Když jsem skončil, odešel jsem.
Nachdem ich fertig war, ging ich.
Po příjezdu jsme si odpočinuli.
Nachdem wir angekommen waren, ruhten wir uns aus.
Poté, co se učila, uspěla.
Nachdem sie gelernt hatte, bestand sie.
Poté, co pracoval, si odpočinul.
Nachdem er gearbeitet hatte, entspannte er sich.
Po přečtení jsem pochopil.
Nachdem ich gelesen hatte, verstand ich.
Kdybych šel, informoval bych tě.
Ginge ich, würde ich dich informieren.
Kdybych to věděl, jednal bych jinak.
Hätte ich es gewusst, hätte ich anders gehandelt.
Pokud budete potřebovat pomoc, kontaktujte nás prosím.
Sollten Sie Hilfe benötigen, kontaktieren Sie uns bitte.
Nebýt tvé pomoci, neuspěl bych.
Ohne deine Hilfe wäre ich gescheitert.
Kdyby to bylo možné, zúčastnili bychom se.
Wäre es möglich gewesen, hätten wir teilgenommen.
Kdyby byly okolnosti jiné, výsledek by se lišil.
Wären die Umstände anders, würde das Ergebnis anders ausfallen.
Bude-li to potřeba, zareagujeme.
Sollte Bedarf bestehen, werden wir reagieren.
Kdybychom to jen věděli, připravili bychom se.
Hätten wir es nur gewusst, hätten wir uns vorbereitet.
Kdyby někdo zvážil důsledky.
Würde man die Implikationen in Betracht ziehen.
Bylo by lepší, kdybys mlčel.
Es wäre besser, wenn du geschwiegen hättest.
Kéž by to bylo jinak.
Ich wünschte, es wäre anders.
Kdybych byl na tvém místě, znovu bych to zvážil.
Wenn ich du wäre, würde ich es mir noch einmal überlegen.
Takříkajíc, situace je složitá.
Gewissermaßen ist die Situation komplex.
Ať je tomu jakkoli, musíme pokračovat.
Wie dem auch sei, müssen wir fortfahren.
Ať se stane cokoli, vytrváme.
Komme, was wolle, wir werden durchhalten.
Ať je to sebechudší, doma je nejlépe.
Sei es noch so bescheiden, zu Hause ist es doch am schönsten.
Stačí říci, že záležitost je vyřešena.
Es genügt zu sagen, dass die Angelegenheit geklärt ist.
V žádném případě bych si nedovolil kritizovat.
Es wäre mir fern, zu kritisieren.
Ať tak bude.
So sei es.